João 5
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NTLH
1 Kaiguna k'ipa israelguna Diosta yuyarina pishtada ruraki Jesusbish Jerusalenmu ichiyaga.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jerusalenbimi Oveja nishka pungu kuchubi armana yaku kucha tiyaga; hebreo shimibiga Betzatá shutimi gan. Chibimi yaku muyundijbi pichka corredorguna rurushka tiyaga.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Chigunabimi tauga ungushkaguna, na rikujkuna, suchuguna, na kuyuri pudijkunama sirigaguna.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Chi ungushkagunapurabimi kinsa chunga pusuj (38) watada suchu k'ari tiyaga.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Chibi shina sirijta Jesús rikusha unilladadi shina gashkada yachi chayushaga chi k'arida, “¿Alliyangu mununguichu?” nisha tapuga.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Shina niki ungushkaga, “Taita, yakuda kuyuchiki ñukada yaku tandarishkamu waiguchijtaga pidash na charinichu; ñuka waigungu rigujllabidimi shuj ñaubusha waigun,” niga.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Chimunda Jesusga, “Jatari, kambuj wandunada japisha purisha ri,” niga.
8 Então Jesus disse:
9 Shina nin, chi k'ari alliyashaga paibuj wandunada japishaga puringumi kallariga. Chi p'unllaga samana p'unllamiga.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Shinushami israelgunada mandujkunaga chi alliyashka k'aridaga, “Kununga samana p'unllamigun; shinusha wandunadaga na apusha rinachu gangui,” nigaguna.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Shina niki chi k'ariga, “Ñukada alliyachijmi ñukadaga, ‘Kambuj wandunada japisha ri,’ niga,” nisha parluga.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Paigunaga, “ ‘Kambuj wandunada japisha ri,’ nijka, ¿pidi gan?” nisha tapugaguna.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Shinakish chi pushtubiga taugaguna tiyakimi Jesusga upalla laduyasha chingarishkallaga. Chimunda chi k'ariga pi alliyachishkadash na yachugachu.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Chi k'ipaga Diosbuj wasibi paida Jesús japishaga, “Riki, kununga alliyashkami gangui; ama kaidash ashtan yalli llaki tukungujka kununmundaga ama juchada rurunguichu,” niga.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Chimunda chi k'ariga Jesús alliyachij gashkadaga israelgunada mandujkunamumi risha parluga.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Samana p'unllagunabi Jesús shina alliyachij gashkamundami manduj israelgunaga katik'ichagugaguna.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ashtanbish Jesusga paigunadaga, “Ñukaj Taitaga tuki ratumi shina ruragushka, shinaidimi Ñukash ruraguni,” niga.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Shina nishkamundaga samana p'unlla mandushkada na p'akishkallamunda, ashtandijkarin <Diosga Ñukaj Taitami> nishaga Paiga Dios gashkada nigushkamundash manduj israelgunaga wañuchingu ashtallandi munugaguna.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Chimunda Jesusga paigunamu kashna niga: “Kabishkadadimi nini, Diosbuj Churiga Paibuj munillamundadijka imadash na ruri pudinchu, ashtanbish Taita rurushkada rikushami rurun; Taita imalla rurushkagunadami Churish shinaidi rurun.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Taitaga Churida k'uyashami Pai tuki ima rurushkada rikuchin; kaigunamundash ashtandi yallidami rikuchinga, chida rikushami kangunaga mancharishkaidi sakiringuichi.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ima layami wañushkagunada jatarichisha Taita kausida kun, shinaidimi Churish Pai kusha nishkagunamu kausida kun.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Taitaga pidash na juchachinchu, ashtanbish Paibuj Churimumi juchachina na juchachina tuki poderdaga kushka.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Taitada allibi churushka layaidi Churidash tukiguna allibi churachunmi chi poderdaga kushka. Maijinsh Churida allibi na churujka, Paida Kachuj Taitadash shinaidimi ruruj gan.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Kabishkadadimi nini, maijinsh Ñuka parlushkada uyusha Ñukada Kachuj Diosta crijka, na tukurij kausidami charin, na llakichishkachu ganga; ashtanbish wañimundami kausimu ña pasushka.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Kabishkadadimi nini, wañushka layaguna Diosbuj Churi parlushkada uyana uras chayamunmi, kununlladimi gan; maijin uyujkunaga kausungagunami.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ima layami Taitaga kausida kungau Paillabidi charin, shinaidimi Churimush kausida kunada Paillabidi charichun kushka.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Shinaidi Pailladimi Aichayuj tukushka Churi gashkamunda juchachina na juchachina poderda kuga.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Kaimundaga ama mancharichichu, tuki wañushkaguna Pai parlashkada uyana p'unlla chayamukiga,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 tuki allida rurujkunami pambushkamunda kausida charingu kausaringaguna; ashtanbish na allida rurujkunaga llakichishka gangajmi kausaringaguna.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Ñukallamundadijka imadash na ruri pudinichu. Taita mandushkada uyashallami juchachingukish na juchachingukish pudini. Ñuka munushkada rurungujka na mashkanichu, ashtanbish Ñukada Kachuj Taita munushkaidami rurani. Shinushami Ñuka juchachishkaga kabishka gan.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Ñukallamundadi imadash yachi chayachishaga Ñuka yachi chayachishkaga imakish na valinmuchu,
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 shinash Ñukamunda yachi chayachijka shujmi tiyan. Pai yachi chayachishkaga kabishka gashkada yachanimi.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Kangunaga bautizaj Juanchuda tapuchun kachukiga, pai yachi chayachishkaga kabishkamiga.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ashtanbish Ñukaga Ñukamunda maijin k'arish yachi chayachichunga na ministinichu. Kanguna kishpichishka gachun nishallami Juanchumunda parlani.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juanchu parlashkaga p'alaniguj nina japichishka micha shinami p'unllayachij gaga, chi p'unllayachij luz shina pai parlashkadaga ashagamallami kushiyasha uyaganguichi.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Shina gakish Ñukaga Juanchu parlushkamundash ashtandi yallidami rikuchinada charini. Ñukaga Ñukaj Taita rurachun nishkagunalladami rurani; kai rurushkagunaga Ñukaj Taita Ñukada kachushkadami rikuchin.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Shinaidi Ñukada Kachuj Taitash Ñukamundami yachi chayachishka. Kangunaga Pai rimarishkadaga ima urash na uyushkanguichichu, Pai ima laya gashkadash na rikushkanguichichu.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Pai kachukish Ñukada na crishkamundami Pai parlushka kangunabi na sakirin.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Shinusha kangunaga Dios escribichishkagunadaga <Na tukurij kausida chibi japishun> nishami alli liyusha yachagunguichi, shinash Diosbuj Shimi Ñukamunda yachi chayachigukish,
39 Vocês estudam as
40 kangunaga chi na tukurij kausida charingujka na Ñukajmu shamush ninguichichu.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ñukaga genteguna <Alli> nishkadaga na japisha ninichu.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ashtanbish Ñukaga kanguna Diosta na k'uyushkadaga yachanimi.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ñuka Taitaj shutibi kachashka shamukish Ñukada na japish ninguichichu. Ashtanbish shuj kikinbuj shutillabidi shamukiga paidaga japinguichimumi.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Kanguna randi randi <Alli> nishka gashadijka, ashtangarin shujlla Dios <Alli> nichun na mashkushadijka, ¿ima layadi Ñukada cringuichiri?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ñuka Taitaj ñaubuki kanguna na alli rurushkada Ñuka parlanadaga ama yuyunguichichu; kangunaj tuki yuyida churushka Moisesmi kangunadaga juchachinga.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Shinaidi kanguna Moisesta crishaga Ñukadash cringuichimumi; paiga Ñukamundami escribiga.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Pai escribishkadash na crishadijka, ¿Ñuka parlushkadagarin ima layadi cringuichiri?” niga.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.