João 5
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARA
1 Kaiguna k'ipa israelguna Diosta yuyarina pishtada ruraki Jesusbish Jerusalenmu ichiyaga.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalenbimi Oveja nishka pungu kuchubi armana yaku kucha tiyaga; hebreo shimibiga Betzatá shutimi gan. Chibimi yaku muyundijbi pichka corredorguna rurushka tiyaga.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Chigunabimi tauga ungushkaguna, na rikujkuna, suchuguna, na kuyuri pudijkunama sirigaguna.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Chi ungushkagunapurabimi kinsa chunga pusuj (38) watada suchu k'ari tiyaga.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Chibi shina sirijta Jesús rikusha unilladadi shina gashkada yachi chayushaga chi k'arida, “¿Alliyangu mununguichu?” nisha tapuga.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Shina niki ungushkaga, “Taita, yakuda kuyuchiki ñukada yaku tandarishkamu waiguchijtaga pidash na charinichu; ñuka waigungu rigujllabidimi shuj ñaubusha waigun,” niga.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Chimunda Jesusga, “Jatari, kambuj wandunada japisha purisha ri,” niga.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Shina nin, chi k'ari alliyashaga paibuj wandunada japishaga puringumi kallariga. Chi p'unllaga samana p'unllamiga.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Shinushami israelgunada mandujkunaga chi alliyashka k'aridaga, “Kununga samana p'unllamigun; shinusha wandunadaga na apusha rinachu gangui,” nigaguna.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Shina niki chi k'ariga, “Ñukada alliyachijmi ñukadaga, ‘Kambuj wandunada japisha ri,’ niga,” nisha parluga.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Paigunaga, “ ‘Kambuj wandunada japisha ri,’ nijka, ¿pidi gan?” nisha tapugaguna.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Shinakish chi pushtubiga taugaguna tiyakimi Jesusga upalla laduyasha chingarishkallaga. Chimunda chi k'ariga pi alliyachishkadash na yachugachu.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Chi k'ipaga Diosbuj wasibi paida Jesús japishaga, “Riki, kununga alliyashkami gangui; ama kaidash ashtan yalli llaki tukungujka kununmundaga ama juchada rurunguichu,” niga.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Chimunda chi k'ariga Jesús alliyachij gashkadaga israelgunada mandujkunamumi risha parluga.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Samana p'unllagunabi Jesús shina alliyachij gashkamundami manduj israelgunaga katik'ichagugaguna.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ashtanbish Jesusga paigunadaga, “Ñukaj Taitaga tuki ratumi shina ruragushka, shinaidimi Ñukash ruraguni,” niga.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Shina nishkamundaga samana p'unlla mandushkada na p'akishkallamunda, ashtandijkarin <Diosga Ñukaj Taitami> nishaga Paiga Dios gashkada nigushkamundash manduj israelgunaga wañuchingu ashtallandi munugaguna.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Chimunda Jesusga paigunamu kashna niga: “Kabishkadadimi nini, Diosbuj Churiga Paibuj munillamundadijka imadash na ruri pudinchu, ashtanbish Taita rurushkada rikushami rurun; Taita imalla rurushkagunadami Churish shinaidi rurun.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Taitaga Churida k'uyashami Pai tuki ima rurushkada rikuchin; kaigunamundash ashtandi yallidami rikuchinga, chida rikushami kangunaga mancharishkaidi sakiringuichi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ima layami wañushkagunada jatarichisha Taita kausida kun, shinaidimi Churish Pai kusha nishkagunamu kausida kun.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Taitaga pidash na juchachinchu, ashtanbish Paibuj Churimumi juchachina na juchachina tuki poderdaga kushka.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Taitada allibi churushka layaidi Churidash tukiguna allibi churachunmi chi poderdaga kushka. Maijinsh Churida allibi na churujka, Paida Kachuj Taitadash shinaidimi ruruj gan.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Kabishkadadimi nini, maijinsh Ñuka parlushkada uyusha Ñukada Kachuj Diosta crijka, na tukurij kausidami charin, na llakichishkachu ganga; ashtanbish wañimundami kausimu ña pasushka.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Kabishkadadimi nini, wañushka layaguna Diosbuj Churi parlushkada uyana uras chayamunmi, kununlladimi gan; maijin uyujkunaga kausungagunami.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ima layami Taitaga kausida kungau Paillabidi charin, shinaidimi Churimush kausida kunada Paillabidi charichun kushka.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Shinaidi Pailladimi Aichayuj tukushka Churi gashkamunda juchachina na juchachina poderda kuga.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Kaimundaga ama mancharichichu, tuki wañushkaguna Pai parlashkada uyana p'unlla chayamukiga,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 tuki allida rurujkunami pambushkamunda kausida charingu kausaringaguna; ashtanbish na allida rurujkunaga llakichishka gangajmi kausaringaguna.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Ñukallamundadijka imadash na ruri pudinichu. Taita mandushkada uyashallami juchachingukish na juchachingukish pudini. Ñuka munushkada rurungujka na mashkanichu, ashtanbish Ñukada Kachuj Taita munushkaidami rurani. Shinushami Ñuka juchachishkaga kabishka gan.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Ñukallamundadi imadash yachi chayachishaga Ñuka yachi chayachishkaga imakish na valinmuchu,
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 shinash Ñukamunda yachi chayachijka shujmi tiyan. Pai yachi chayachishkaga kabishka gashkada yachanimi.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Kangunaga bautizaj Juanchuda tapuchun kachukiga, pai yachi chayachishkaga kabishkamiga.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ashtanbish Ñukaga Ñukamunda maijin k'arish yachi chayachichunga na ministinichu. Kanguna kishpichishka gachun nishallami Juanchumunda parlani.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Juanchu parlashkaga p'alaniguj nina japichishka micha shinami p'unllayachij gaga, chi p'unllayachij luz shina pai parlashkadaga ashagamallami kushiyasha uyaganguichi.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Shina gakish Ñukaga Juanchu parlushkamundash ashtandi yallidami rikuchinada charini. Ñukaga Ñukaj Taita rurachun nishkagunalladami rurani; kai rurushkagunaga Ñukaj Taita Ñukada kachushkadami rikuchin.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Shinaidi Ñukada Kachuj Taitash Ñukamundami yachi chayachishka. Kangunaga Pai rimarishkadaga ima urash na uyushkanguichichu, Pai ima laya gashkadash na rikushkanguichichu.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Pai kachukish Ñukada na crishkamundami Pai parlushka kangunabi na sakirin.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Shinusha kangunaga Dios escribichishkagunadaga <Na tukurij kausida chibi japishun> nishami alli liyusha yachagunguichi, shinash Diosbuj Shimi Ñukamunda yachi chayachigukish,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 kangunaga chi na tukurij kausida charingujka na Ñukajmu shamush ninguichichu.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ñukaga genteguna <Alli> nishkadaga na japisha ninichu.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ashtanbish Ñukaga kanguna Diosta na k'uyushkadaga yachanimi.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ñuka Taitaj shutibi kachashka shamukish Ñukada na japish ninguichichu. Ashtanbish shuj kikinbuj shutillabidi shamukiga paidaga japinguichimumi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Kanguna randi randi <Alli> nishka gashadijka, ashtangarin shujlla Dios <Alli> nichun na mashkushadijka, ¿ima layadi Ñukada cringuichiri?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ñuka Taitaj ñaubuki kanguna na alli rurushkada Ñuka parlanadaga ama yuyunguichichu; kangunaj tuki yuyida churushka Moisesmi kangunadaga juchachinga.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Shinaidi kanguna Moisesta crishaga Ñukadash cringuichimumi; paiga Ñukamundami escribiga.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Pai escribishkadash na crishadijka, ¿Ñuka parlushkadagarin ima layadi cringuichiri?” niga.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.