João 3
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs BKJ
1 Israelgunapuramunda shuj pushaj Nicodemo shuti fariseo tiyaga.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Paiga Jesusta tuta rikungu rishaga, “Yachachij, ñukuchimu yachachichun Dios kanda kachushkadaga yachanchimi; maijinbish Dios paigun na igulda gakiga, pish na ruri pudishka rikuchinagunada kan ruragushka layaga, na ruri pudinmuchu,” niga.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Shina niki Jesusga, “Kabishkadadimi nini, maijin na kutinlladi wacharishaga, Dios ima laya mandashkadaga rijsilladash na rijsi pudingachu,” niga.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Chimunda Nicodemoga, “Shuj k'ari ña ruku gashaga, ¿ima layadi kutin wacharingari? ¿Mamaj iksa ukubi kutin waigusha wachari pudingacha?” niga.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Shina tapuki Jesusga kashnami niga: “Kabishkadadimi nini, maijinbish yakumunda shinaidi Diosbuj Espiritumunda na wacharijka, Diosbuj mandanamunga na waigui pudingachu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Gentemunda wacharijka gentemi gan; Diosbuj Espiritumunda wacharijka espiritumi gan.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Shinushaga, ‘Kutinmi wacharina ganguichi,’ nisha Ñuka nishkadaga, ama mancharichu.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Waira maimundash shitanllami; chi waira shitashkada uyushash maimunda shamushkada maimu rigushkadash na yachunguichu; Diosbuj Espiritumunda maijin wacharishkaga shinami gan.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Shina niki Nicodemoga, “¿Kaiga ima layadi ganga?” nisha tapuga.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Chimunda Jesusga kashna niga: “Kan, israelgunada yachachij gashash ¿kaigunada nachu yachuganguiri?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Kabishkadadimi nini, Ñukuchiga ima yachushkadami parlanchi, shinaidi ima rikushkadami yachi chayachinchi; shinash ñukuchi yachi chayachishkadaga kangunaga na cringuichichu.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kai pachabi ima laya gashkada Ñuka parlakish na crishadijka, jawa pachabi ima laya gashkada parlukigarin, ¿ima layadi cringuichiri?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Jawa pachamunga pish na ichiyashkachu, ashtanbish jawa pachamunda uriyamuj, Aichayuj tukushka Churillami ichiyaj gan.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Ima layami Moisés shitushka pushtubi culebrada shuj kaspibi alsuga, shina layaidimi Aichayuj tukushka Churish alzushka gana gan,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 mashnalla Paibi crijkuna na tukurij kausida charichun.”Moisés shitushka pushtubi culebrada shuj kaspibi alsuga. (Jn 3.14)|src="cn01671b.tif" size="col" ref="3.15"
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Taita Dios kai pachabi kausujkunada manchanaidi k'uyushami, Paibuj shujlla Churida kachuga, maijinsh Paida crijka ama chingarishalla, ashtangarin na tukurij kausida charichun.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Taita Diosga Paibuj Churidaga kai pacha gentegunada juchachisha llakichingujka na kachugachu, ashtangarin paigunada llakichinamunda kishpichingajmi Paidaga kachuga.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Maijin Paida crijka, na juchachisha llakichishkachu gan. Ashtanbish maijin na crijka, shujlla Diosbuj Churida na crishkamundaga ña juchachishkami gashka.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Luz kai pachamu shamukish gentegunaga na alligunada rurushkamundaga Luzbuj randiga tutadami yalliga munugaguna; shinushaga ña juchachishkagunami gashka.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Tuki na allida rurujkunaga luztaga na rikunachijkunami; chimunda paiguna ima rurashkagunash ama yacharichunmi Luzmunga na kuchuyanguna.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ashtanbish maijin kabishkada rurusha kausujka Dios munushka shina ruragushka rikurichunmi luzmunga shamun.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Chi k'ipa Jesusga Paibuj yachagujkunanmi Judea llaktamu riga, chibimi tauga p'unllagunada paigunan gasha bautizasha puriga.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Juanchush Salim kuchullabi gaj Enón llaktabi, chibi milga yaku tiyashkamundami bautizaguga; chimu rishami bautizashkaguna gaga.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Kaigunaga Juanchu chairijti narij carcelbi churushka gakimi shina tukuga.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Chimundaga Juanchuj yachagujkunamunda maijingunaga, shuj Israelgun Diosbuj ñaubuki linsharinamunda rimanukugaguna.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Chimunda Juanchujmu rishaga, “Yachachij, riki. Jordán yaku ch'imbabi kangun gaj, Paimunda kan yachi chayachigushkami bautizagushka; tukigunami Paibujmu chayanguna,” nigaguna.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Shina niki Juanchuga, “Imadash Dios na kukiga pish na japi pudinchu.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 ‘Ñuka na Cristochu gani, ashtanbish Paimunda ñaubusha kachushkallami gani,’ nisha ñuka parlushkadaga kangunaidi uyuganguichimi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Shuj bodabiga noviada charijka noviomi gan, novion igulda gaj apanukujka novio parlushkada uyusha manchanaidimi kushiyarin; shinaidimi ñukash Jesusmunda uyusha kushilladi gani.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Shinushami Paiga ichiyaj shina ashtan ashtan <Alli> nishka gachun, ñukaga uriyaj shina yanga tukuna ministirin,” niga.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Jawamunda Shamujmi tukigunada yalli gan. Kai pachamunda gajka kai pachajlladi gashami kai pachamundagunaida parlan. Ashtanbish jawa pachamunda Shamujka tukigunada yalli gashami,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 imada rikushkada, uyushkada parlan; shinash Pai parlushkadaga pish na uyash ninchu.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ashtangarin maijin Pai parlashkada uyusha japijmi, Dios kabishkada parluj gashkada rikuchin.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Dios Paibuj Espirituda yallimanaidi kushkamundaga, Dios kachashkaga Dios parlushka shimigunadami parlan.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Taita Diosga Churida k'uyushami tukida rurachun Paibuj makibi churashka.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Maijinsh Diosbuj Churida crijka na tukurij kausidami charin; ashtanbish maijin Diosbuj Churida na crish nijka, na tukurij kausidaga na charingachu, ashtanbish Taita Dios p'iñarisha llakichishkabimi kausagun.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.