João 3
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARA
1 Israelgunapuramunda shuj pushaj Nicodemo shuti fariseo tiyaga.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Paiga Jesusta tuta rikungu rishaga, “Yachachij, ñukuchimu yachachichun Dios kanda kachushkadaga yachanchimi; maijinbish Dios paigun na igulda gakiga, pish na ruri pudishka rikuchinagunada kan ruragushka layaga, na ruri pudinmuchu,” niga.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Shina niki Jesusga, “Kabishkadadimi nini, maijin na kutinlladi wacharishaga, Dios ima laya mandashkadaga rijsilladash na rijsi pudingachu,” niga.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Chimunda Nicodemoga, “Shuj k'ari ña ruku gashaga, ¿ima layadi kutin wacharingari? ¿Mamaj iksa ukubi kutin waigusha wachari pudingacha?” niga.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Shina tapuki Jesusga kashnami niga: “Kabishkadadimi nini, maijinbish yakumunda shinaidi Diosbuj Espiritumunda na wacharijka, Diosbuj mandanamunga na waigui pudingachu.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Gentemunda wacharijka gentemi gan; Diosbuj Espiritumunda wacharijka espiritumi gan.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Shinushaga, ‘Kutinmi wacharina ganguichi,’ nisha Ñuka nishkadaga, ama mancharichu.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Waira maimundash shitanllami; chi waira shitashkada uyushash maimunda shamushkada maimu rigushkadash na yachunguichu; Diosbuj Espiritumunda maijin wacharishkaga shinami gan.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Shina niki Nicodemoga, “¿Kaiga ima layadi ganga?” nisha tapuga.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Chimunda Jesusga kashna niga: “Kan, israelgunada yachachij gashash ¿kaigunada nachu yachuganguiri?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Kabishkadadimi nini, Ñukuchiga ima yachushkadami parlanchi, shinaidi ima rikushkadami yachi chayachinchi; shinash ñukuchi yachi chayachishkadaga kangunaga na cringuichichu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Kai pachabi ima laya gashkada Ñuka parlakish na crishadijka, jawa pachabi ima laya gashkada parlukigarin, ¿ima layadi cringuichiri?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Jawa pachamunga pish na ichiyashkachu, ashtanbish jawa pachamunda uriyamuj, Aichayuj tukushka Churillami ichiyaj gan.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Ima layami Moisés shitushka pushtubi culebrada shuj kaspibi alsuga, shina layaidimi Aichayuj tukushka Churish alzushka gana gan,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 mashnalla Paibi crijkuna na tukurij kausida charichun.”Moisés shitushka pushtubi culebrada shuj kaspibi alsuga. (Jn 3.14)|src="cn01671b.tif" size="col" ref="3.15"
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Taita Dios kai pachabi kausujkunada manchanaidi k'uyushami, Paibuj shujlla Churida kachuga, maijinsh Paida crijka ama chingarishalla, ashtangarin na tukurij kausida charichun.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Taita Diosga Paibuj Churidaga kai pacha gentegunada juchachisha llakichingujka na kachugachu, ashtangarin paigunada llakichinamunda kishpichingajmi Paidaga kachuga.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Maijin Paida crijka, na juchachisha llakichishkachu gan. Ashtanbish maijin na crijka, shujlla Diosbuj Churida na crishkamundaga ña juchachishkami gashka.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Luz kai pachamu shamukish gentegunaga na alligunada rurushkamundaga Luzbuj randiga tutadami yalliga munugaguna; shinushaga ña juchachishkagunami gashka.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Tuki na allida rurujkunaga luztaga na rikunachijkunami; chimunda paiguna ima rurashkagunash ama yacharichunmi Luzmunga na kuchuyanguna.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ashtanbish maijin kabishkada rurusha kausujka Dios munushka shina ruragushka rikurichunmi luzmunga shamun.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Chi k'ipa Jesusga Paibuj yachagujkunanmi Judea llaktamu riga, chibimi tauga p'unllagunada paigunan gasha bautizasha puriga.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juanchush Salim kuchullabi gaj Enón llaktabi, chibi milga yaku tiyashkamundami bautizaguga; chimu rishami bautizashkaguna gaga.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Kaigunaga Juanchu chairijti narij carcelbi churushka gakimi shina tukuga.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Chimundaga Juanchuj yachagujkunamunda maijingunaga, shuj Israelgun Diosbuj ñaubuki linsharinamunda rimanukugaguna.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Chimunda Juanchujmu rishaga, “Yachachij, riki. Jordán yaku ch'imbabi kangun gaj, Paimunda kan yachi chayachigushkami bautizagushka; tukigunami Paibujmu chayanguna,” nigaguna.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Shina niki Juanchuga, “Imadash Dios na kukiga pish na japi pudinchu.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 ‘Ñuka na Cristochu gani, ashtanbish Paimunda ñaubusha kachushkallami gani,’ nisha ñuka parlushkadaga kangunaidi uyuganguichimi.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Shuj bodabiga noviada charijka noviomi gan, novion igulda gaj apanukujka novio parlushkada uyusha manchanaidimi kushiyarin; shinaidimi ñukash Jesusmunda uyusha kushilladi gani.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Shinushami Paiga ichiyaj shina ashtan ashtan <Alli> nishka gachun, ñukaga uriyaj shina yanga tukuna ministirin,” niga.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Jawamunda Shamujmi tukigunada yalli gan. Kai pachamunda gajka kai pachajlladi gashami kai pachamundagunaida parlan. Ashtanbish jawa pachamunda Shamujka tukigunada yalli gashami,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 imada rikushkada, uyushkada parlan; shinash Pai parlushkadaga pish na uyash ninchu.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ashtangarin maijin Pai parlashkada uyusha japijmi, Dios kabishkada parluj gashkada rikuchin.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Dios Paibuj Espirituda yallimanaidi kushkamundaga, Dios kachashkaga Dios parlushka shimigunadami parlan.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Taita Diosga Churida k'uyushami tukida rurachun Paibuj makibi churashka.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Maijinsh Diosbuj Churida crijka na tukurij kausidami charin; ashtanbish maijin Diosbuj Churida na crish nijka, na tukurij kausidaga na charingachu, ashtanbish Taita Dios p'iñarisha llakichishkabimi kausagun.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.