João 20

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Semana kallari domingo p'unlla puzu puzuidimi Magdala pueblomunda Mariaga Jesusta pambushka ut'kumu riga. Chimu chayushaga ut'kuda tapushka tiyaj rumida anchuchishkada rikuga.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Chida rikushaga Simón Pedrojmu shinaidi Jesús k'uyashka kaishuj yachagujbujmu apuruidi riga. Paigunajmu chayushaga, “Manduj Jesusbuj cuerpoda ut'kumunda apush rishkagunandi. Maibi churushkadash na yachanchichu,” niga.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Shina niki Pedrosh kaishuj yachagujkish llujshisha pambushkamu rigaguna.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ishkindijkunami vulusha rigaguna. Shinash kaishujka Pedrodash yalli apuruidi vulush rishaga ut'kumunga ñaubusha chayuga.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Rikungu kumurishaga pillushka linsugunalladami chibiga rikuga; shinash na waigugachu.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Paibuj k'ipa Simón Pedro chayamusha ut'kumu waigushaga paibish linsuguna chibi sirijlladami rikuga.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Shinaidi Jesusbuj umada pilluchishka linsuga na chaishuj linsugunan igulda tiyagachu, ashtanbish shuj ladumu kururasha churashkadami rikuga.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Chimunda pambushka ut'kumu ñaubusha chayuj yachajbish ukumu waigusha rikushaga crigami.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Diosbuj Shimibi Pai kausarinadi gashkada escribishkada paigunaga narij intindishkagunachuga.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Chi k'ipaga chi yachagujkunaga wasimumi vueltugaguna.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mariaga pambushka ut'ku ladullabidimi wakusha sakiriga. Shina wakusha shayagushami ukuda rikungu kumuriga.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Chibimi yurajlladi churanada churushka ishki angelguna Jesusbuj cuerpoda churashka pushtubi shujka uma ladumu kutin shujka chaki ladumu tiyajkunada rikuga.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Chimunda angelguna pai warmidaga, “¿Imasha wakangui?” nisha tapuki,
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Chida nin washamu vueltush rikushaga Jesús chibi shayajta rikuga. Shinash Mariaga Paidaga na rijsigachu.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Chimunda Jesusga, “¿Imasha wakangui? ¿Pidadi mashkagungui?” niga.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Shina niki Jesusga, “María,” niga.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Chimunda Jesusga, “Ama Ñukada tupichu, Ñukaj Taitan gangujka narij rishkanichu. Ashtanbish Ñukada katij waukigunajmu ri. ‘ “Ñukakish kangunakish Taitajmu, Ñukakish kangunakish Diosbujmumi Ñukaga riguni,” ninmi,’ nisha parlungui,” niga.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Chimunda Magdalamunda Mariaga Manduj Jesusta rikushkada shinaidi Pai imada nishkada yachagujkunamu parlungu chayuga.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Chi p'unllaidi ña tutayamuki semana kallari p'unllami yachagujkunaga manduj israelgunada manchushkamunda pungugunada alli ichkusha tandanukusha tiyakish Jesús rikurisha paigunaj chaubibi shayarishaga, “K'uilla kausi kangunan gachun,” niga.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Shina nishka k'ipa Paibuj makigunadash kustistash rikuchiga. Shinami yachagujkunaga Mandujta rikushkamunda kushiyagaguna.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Chimunda kutinlladi Jesusga, “¡K'uilla kausi kangunan gachun! Taita Ñukada kachushka layaidimi, Ñukash kangunada kachani,” niga.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Shina nishka k'ipa paigunada p'ukushaga, “Diosbuj Espirituda japichi,” niga.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 “Maijin juchayujkunada kanguna perdonakiga perdonashkami sakiringa. Shinaidi maijindash na perdonakiga na perdonashkalladimi sakiringa,” niga.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Jesús chimu chayamushka ratuga chunga ishki (12) yachagujkunapuramunda Ishkipura Wacharishka nishka Tiumaga illugami.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Shinusha chaishuj yachagujkunaga paidaga, “Manduj Jesustami rikushkanchi,” nigaguna.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Pusuj p'unlla k'ipash yachagujkunaga kutin shuj wasibi tandanukugaguna. Chi ratuga Tiumaga chibimi gaga. Pungugunash alli ichkushkami gaga, shinash Jesús rikurisha paigunaj chaubibi shayarishaga, “K'uilla kausi kangunan gachun,” nisha saludaga.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Chi k'ipa Tiumadaga, “Kambuj dedoda Ñukaj makibi churusha riki. Kambuj makida apami, Ñukaj kustista tupusha riki. Ama shina na crij gaichu, ¡ashtanbish cri!” niga.“Kambuj dedoda Ñukaj makibi churusha riki.” (Jn 20.27)|src="cn01869b.tif" size="col" ref="20.27"
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Shina niki Tiumaga, “¡Ñukada Mandujlla! ¡Ñukaj Dioslla!” niga.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Chimunda Jesusga, “Kanga Ñukada rikushadimi crishkangui. ¡Na rikushash crijkunaga kushiyachishka gachun!” niga.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jesusga Paibuj yachagujkunaj ñaubukimi kutin shuj tauga pish na ruri pudishka rikuchinagunada ruruga. Kai librobiga na tukiguna escribishka tiyanchu.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ashtanbish Jesusta Cristo gashkadash Diosbuj Churi gashkadash kanguna crichun, shinalladi Paida crishami na tukurij kausida charichun kaigunadaga escribishka gan.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.