João 20

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Semana kallari domingo p'unlla puzu puzuidimi Magdala pueblomunda Mariaga Jesusta pambushka ut'kumu riga. Chimu chayushaga ut'kuda tapushka tiyaj rumida anchuchishkada rikuga.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Chida rikushaga Simón Pedrojmu shinaidi Jesús k'uyashka kaishuj yachagujbujmu apuruidi riga. Paigunajmu chayushaga, “Manduj Jesusbuj cuerpoda ut'kumunda apush rishkagunandi. Maibi churushkadash na yachanchichu,” niga.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Shina niki Pedrosh kaishuj yachagujkish llujshisha pambushkamu rigaguna.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ishkindijkunami vulusha rigaguna. Shinash kaishujka Pedrodash yalli apuruidi vulush rishaga ut'kumunga ñaubusha chayuga.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Rikungu kumurishaga pillushka linsugunalladami chibiga rikuga; shinash na waigugachu.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Paibuj k'ipa Simón Pedro chayamusha ut'kumu waigushaga paibish linsuguna chibi sirijlladami rikuga.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Shinaidi Jesusbuj umada pilluchishka linsuga na chaishuj linsugunan igulda tiyagachu, ashtanbish shuj ladumu kururasha churashkadami rikuga.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Chimunda pambushka ut'kumu ñaubusha chayuj yachajbish ukumu waigusha rikushaga crigami.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Diosbuj Shimibi Pai kausarinadi gashkada escribishkada paigunaga narij intindishkagunachuga.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Chi k'ipaga chi yachagujkunaga wasimumi vueltugaguna.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mariaga pambushka ut'ku ladullabidimi wakusha sakiriga. Shina wakusha shayagushami ukuda rikungu kumuriga.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Chibimi yurajlladi churanada churushka ishki angelguna Jesusbuj cuerpoda churashka pushtubi shujka uma ladumu kutin shujka chaki ladumu tiyajkunada rikuga.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Chimunda angelguna pai warmidaga, “¿Imasha wakangui?” nisha tapuki,
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Chida nin washamu vueltush rikushaga Jesús chibi shayajta rikuga. Shinash Mariaga Paidaga na rijsigachu.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Chimunda Jesusga, “¿Imasha wakangui? ¿Pidadi mashkagungui?” niga.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Shina niki Jesusga, “María,” niga.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Chimunda Jesusga, “Ama Ñukada tupichu, Ñukaj Taitan gangujka narij rishkanichu. Ashtanbish Ñukada katij waukigunajmu ri. ‘ “Ñukakish kangunakish Taitajmu, Ñukakish kangunakish Diosbujmumi Ñukaga riguni,” ninmi,’ nisha parlungui,” niga.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Chimunda Magdalamunda Mariaga Manduj Jesusta rikushkada shinaidi Pai imada nishkada yachagujkunamu parlungu chayuga.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Chi p'unllaidi ña tutayamuki semana kallari p'unllami yachagujkunaga manduj israelgunada manchushkamunda pungugunada alli ichkusha tandanukusha tiyakish Jesús rikurisha paigunaj chaubibi shayarishaga, “K'uilla kausi kangunan gachun,” niga.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Shina nishka k'ipa Paibuj makigunadash kustistash rikuchiga. Shinami yachagujkunaga Mandujta rikushkamunda kushiyagaguna.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Chimunda kutinlladi Jesusga, “¡K'uilla kausi kangunan gachun! Taita Ñukada kachushka layaidimi, Ñukash kangunada kachani,” niga.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Shina nishka k'ipa paigunada p'ukushaga, “Diosbuj Espirituda japichi,” niga.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 “Maijin juchayujkunada kanguna perdonakiga perdonashkami sakiringa. Shinaidi maijindash na perdonakiga na perdonashkalladimi sakiringa,” niga.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Jesús chimu chayamushka ratuga chunga ishki (12) yachagujkunapuramunda Ishkipura Wacharishka nishka Tiumaga illugami.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Shinusha chaishuj yachagujkunaga paidaga, “Manduj Jesustami rikushkanchi,” nigaguna.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Pusuj p'unlla k'ipash yachagujkunaga kutin shuj wasibi tandanukugaguna. Chi ratuga Tiumaga chibimi gaga. Pungugunash alli ichkushkami gaga, shinash Jesús rikurisha paigunaj chaubibi shayarishaga, “K'uilla kausi kangunan gachun,” nisha saludaga.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Chi k'ipa Tiumadaga, “Kambuj dedoda Ñukaj makibi churusha riki. Kambuj makida apami, Ñukaj kustista tupusha riki. Ama shina na crij gaichu, ¡ashtanbish cri!” niga.“Kambuj dedoda Ñukaj makibi churusha riki.” (Jn 20.27)|src="cn01869b.tif" size="col" ref="20.27"
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Shina niki Tiumaga, “¡Ñukada Mandujlla! ¡Ñukaj Dioslla!” niga.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Chimunda Jesusga, “Kanga Ñukada rikushadimi crishkangui. ¡Na rikushash crijkunaga kushiyachishka gachun!” niga.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesusga Paibuj yachagujkunaj ñaubukimi kutin shuj tauga pish na ruri pudishka rikuchinagunada ruruga. Kai librobiga na tukiguna escribishka tiyanchu.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Ashtanbish Jesusta Cristo gashkadash Diosbuj Churi gashkadash kanguna crichun, shinalladi Paida crishami na tukurij kausida charichun kaigunadaga escribishka gan.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.