João 17
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI
1 Kaigunada nishka k'ipaga jawa pachada Jesús rikushaga, “Taita, ñami uraska chayamushka: Kambuj Churi pachun k'uidij gashkada rikuchibai, Kambuj Churish Kanda pachun k'uidij gashkada rikuchichun.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Shinaidi mashnalla Kan Ñukamu kushkagunamush na tukurij kausida kuchunmi, tuki gentegunada mandachun Kan Ñukada churashkangui.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Kan shujlla kabishka Diosta shinaidi Kan kachushka Jesucristodash rijsishami paigunaga chi na tukurij kausidaga japinga.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Kan kushka ruranagunada tukuchishami kai pachabi Kan pachun k'uidij gashkadaga Ñukaga rikuchishkani.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Kununga Taitalla, kai pacha narikish tiyajllabidi Ñuka Kangun gasha charishka k'uilla gashkalladadi Kambuj ñaubuki rikuchibai.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Kai pachabi gajkunamunda Kan agllusha kushkagunamunga Kan pi gashkada rijsichishkanimi. Kambujkunamiga. Shinash Ñukamumi kugangui. Shinaidi Kan parlushkadash kazushkagunami.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Kununga Kan tuki imalla Ñukamu kushkagunaga Kanmundadi shamushkadami yachunguna.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Kan parlachun nishkagunadash parluganimi. Paigunaga japishkami. Kabishkadi Kanmunda shamushkada yachi chayagagunami. Shinaidi Ñukadaga Kan kachushkadash crishkagunami.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Paigunamundami mañani. Kai pachabuj gajkunamundaga na mañanichu. Ashtangarin Kambujkuna gashkamundami Kan Ñukamu kushkagunamunda mañani.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Imalla Ñukabuj gashkaga Kambujmi, imalla Kambuj gashkaga Ñukajmi. Shinaidi Ñuka pachun k'uilladi gashkaga paigunabi laru rikunallami.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 “Ñukaga kai pachabiga na gashachu, paigunaga kai pachabimi katingaguna; ashtanbish Ñukaga Kangun gangumi riguni. Jucha illuj Taitalla, ima shina Ñukash Kambish shujlla ganchi, shinaidi paigunash shujlla gachun, Ñukamu kushka Kambuj shutibi wakichibai.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ñuka kai pachabi paigunan gashaga Ñukamu kushka Kambuj shutibi ama imash tukuchun wakichigugani. Paigunamunda maijinsh na chingarigachu, ashtanbish Diosbuj Shimi nishka p'aktachunga chingarinaj k'arillami chingariga.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Kununga Kan maibi tiyashkamumi riguni. Ñukada katijkuna Ñuka kushiyashka laya kushilla gana illujta p'aktushka gachunmi kai pachabi gashaidi kaigunadaga niguni.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ñukaga Kan parlachun nishkadami paigunamu parlugani. Ñuka na kai pachamundachu gani, paigunash na kai pachaj ganchu. Chimundami paigunadaga kai pachamundaguna p'iñunguna.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ñukajkunada kai pachamunda anchuchichunga Kanda na mañanichu, ashtangarin paigunada na allimunda wakichichunmi mañani.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ima layami Ñukash na kai pachabuj gani, shinaidi paigunash na kai pachabujchu gan.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Kan parlashkami kabishka gan. Kan kabishka parlashkan paigunada Kambujlla gachun rurabai.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ima layami Ñukada kai pachabi kausujkunajmu kachugangui, shinaidimi Ñukash paigunadaga kai pachabi gajkunajmu kachani.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Paigunash kabishka parluda crisha Kambujlla gachunmi, Ñukaga Ñukalladi Kambujlla gangu ch'ikunyarishka gani.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 — ausente —
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 — ausente —
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ñukuchi shujlla gashka layaidi paigunash shujlla gachunmi Kan Ñukamu kushka chi k'uilla gashkalladadi rikuchichun paigunamush kugani.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ñukash paigunabi, Kambish Ñukabi shujlla gana illujta p'aktushka gachunmi mañani. Shinami kai pachamundaguna Kan Ñukada kachushka gashkada shinaidi Ñukada k'uyashka layaidi paigunadash k'uyushkada yachungaguna.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Taitalla, kai pachada narij rurujllabidimi Ñukada k'uyasha pachun k'uidij ganada Ñukamu kugangui. Kan Ñukamu kushka gentegunaga shina k'uilla gashkada paiguna rikuchunga Ñuka maibi gashkallabidimi paigunash Ñukan gachun munani.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Kabishkada ruruj Taitalla, kai pachabi gajkunaga Kandaga na rijsinchu; ashtanbish Ñukaga Kandaga rijsinimi, shinaidi kaigunash Ñukada Kan kachashkadaga yachungunami.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Kan Ñukada k'uyushka layaidi paigunash chi k'uyillandi shujkunada k'uyachun, shinaidi Ñukaidikish paigunabi gangu, Kan pi gashkadaga rijsichishkanimi; shina rijsichisha katigushallami,” niga.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.