João 14

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús paigunada kashna niga: “Ama kaida chaida yuyasha mancharichichu, ashtanbish Diostash Ñukadash crichi.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ñukaj Taitaj wasibiga tauga kausana ukugunami tiyan; na shina gashkakiga ñami kangunamu parlanimuga. Shuj pushtudami kangunamu parijangu rini.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Shina risha shuj pushtuda parijashka k'ipaga Ñuka tiyashka pushtullabidi kangunash gachun Ñukan pushusha ringu kutinmi shamusha.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Kangunaga Ñuka maimu rigushka pushtumu pushuj ñandaga rijsinguichimi,” niga.
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Shina niki Tiumaga, “Manduj, Kan maimu rigushkadash na yachunchichu; ¿ñandagarin ima layadi yachashunri?” niga.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Chimunda Jesusga, “Ñukami ñanbish, kabishkash, kausish gani. Maijinbish Ñukallamundami Taitajmunga chayi pudin.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Kanguna Ñukada rijsishadijka Ñukaj Taitadash rijsinguichimi; ña rikushkamundaga kununmundadimi rijsinguichi.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Chimunda Felipega, “Mandaj, ñukuchimu Taitada rikuchibai; chilladami mañanchi,” niga.
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Shina niki Jesusga, “Felipe, unida kangunan ganindi; ¿shinash Ñukada narijchu rijsingui? Maijin Ñukada rikujka Taitadami rikushka. ¿Imashadi, ‘Taitada ñukuchimu rikuchibai,’ nisha mañungui?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Ñukaga Taitabi shinaidi Taitash Ñukabi gashkada nachu cringui? Kangunamu imada nishash na Ñukaj munimunda ninichu. Ashtanbish Ñukabi kausuj Taitami Paibujti ruranagunadaga rurun.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Ñuka Taitabi gashkadash Taitash Ñukabi gashkadash crichi; na gashaga Ñuka rurushkagunallamundash crichiri.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Kabishkadadimi nini, maijin Ñukada crijka Ñuka rurushkagunaidadimi rurunga; shinaidi Ñuka Taitajmu rigushkamundaga ashtandi yalligunadami rurunga.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Shinaidi kanguna Ñukaj shutibi ima mañushkadash rurushami. Taita k'uilla gashkaga Churimunda rikuchishka gachunmi Ñukaga shinada rurusha.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Kanguna imadash Ñukaj shutibi Ñukada mañukiga rurushami.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Kanguna Ñukada k'uyushaga Ñuka mandushkagunada kazunguichimi.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ñukaga, kutin shuj Allimu Pushaj Espirituda kuchunmi Ñukaj Taitada mañasha. Chi Pushajka tuki ratumi kangunan ganga.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Chi Espirituga kabishkadadi yachachijmi, na crijkunaga Paida na rikushkamunda, na rijsishkamundaga na japi pudingagunachu; ashtanbish kangunan kausagushkamundaga Paida rijsinguichimi, shinaidi kangunabimi ganga.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Shitashkagunadaga na sakishachu, kangunan gangu shamushami.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Asha k'ipaga kai pachamundagunaga Ñukadaga na ashtan rikungagunachu; ashtanbish kangunaga rikunguichimi, shinaidi Ñuka kausagunalla gashkamundaga kangunash kausunguichimi.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Chi p'unllabimi Ñukaga Ñukaj Taitabi gashkada, kangunash Ñukabi gashkada, Ñukash kangunabi gashkada yachi chayunguichi.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Maijin Ñuka mandushkagunada japisha kazujka, Ñukada kabishkadi k'uyushkadami rikuchin. Maijin Ñukada k'uyujtaga Ñukaj Taitash k'uyungami, Ñukash k'uyushami; shinaidi paimumi rijsirisha,” niga.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Chimunda chaishuj Judasga (paiga na Iscariotechuga), “Mandaj Jesús, ¿imashadi ñukuchimu rijsirisha ashtan kai pachaj gajkunamunga na rijsirisha ninguiri?” nisha tapuga.
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Shina tapuki Jesusga, “Maijin Ñukada k'uyujka Ñuka parlushkada kazungami, Ñukaj Taitash paida k'uyungami, shinaidi Taitash Ñukash paibimi kausungu shamushun.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Maijin Ñukada na k'uyajka, Ñuka parlushkadaga na kazunchu; kanguna uyashka shimigunaga na Ñukajchugun, ashtanbish Ñukada kachuj Taitajmi gan.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Kaigunadaga kangunan gashka ratuidimi niguni.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Ashtanbish Taita Diosga Ñukaj shutibimi Paibuj Allimu Pushaj Espirituda kachunga; Paimi tukida yachachinga, shinaidi kangunamu Ñuka ima nishkadash tukida yuyachinga.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Ñuka rishaga k'uilla kausidami kangunamu sakini; chi k'uilla kausiga Ñukallamundadimi shamun, kai pachamundaguna kushka shinaga na kunichu. Shinusha ama kaida chaida yuyasha musparichichu, shinaidi ama mancharichichu.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 “ ‘Rinimi,’ nishkada shinaidi, ‘Kutin kangunan gangu shamushami,’ nishkadash ña uyushkanguichimi. Kanguna Ñukada kabishkadi k'uyushkashaga, Taitajmu rinashkada yachushaga kushiyanguichimumiga. Taitaga Ñukadash yallimi gan.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Kai nishkaguna p'aktuki kanguna crichunmi narij shina tukujllabidi kaidaga parlani.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Kai pachada manduj diablo shamugushkamundaga kangunanga yalliga ña na parlarigushallachu. Chi shamuj Ñukada imadash na ruri pudinchu.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Ashtanbish Ñukaga, Taitada k'uyuj gashkada shinaidi Pai mandushkalladadi ruruj gashkada kai pachabi kausujkuna yachachunga, shinaidimi gana gan.
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.