João 13
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA
1 Jesusga kai pachamunda llujshisha Taitaj kuchumu rina uras chayamushkadaga Pascua pishta narikish chayujllabidi yachushami Paiga kai pachabi gaj Paibujkunadaga tuki ratu k'uyujkuga, shinami tukurina p'unllagama k'uyuga.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Tuta mikuna urasmi gaga; Simón Iscariotej churi Judasbuj yuyibiga diabloga Jesusta japichina yuyida ñami churashkaga.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jesusga Taita tukida rurachun Paimu poderda kushkada, shinaidi Diosmunda shamushkada Diosllamundi vueltanashkadash yachushami,
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 mikushka ratu mizamunda jatarisha, jawalla churanada anchuchisha, shuj toalladash chumbillinabi watariga.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Chi k'ipa shuj batiabi yakuda churusha Paibuj yachagujkunaj chakida maillushami chumbillinabi watarishka toallan chakichingu kallariga.Paibuj yachagujkunaj chakida maillungu kallariga. (Jn 13.5)|src="cn01799b.tif" size="col" ref="13.5"
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ña Simón Pedroj chakida Jesús maillungu kuchuyaki paiga, “Manduj, ¿Kanchu ñukaj chakigunada maillush ninguiri?” niki,
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesusga, “Ñuka ima ruragushkadash kununga na intindinguichu, k'ipallami alli yachungui,” niga.
7 Jesus respondeu:
8 Chimunda Pedroga, “Ñukaj chakida maillachunga nalladi sakishachu,” niki,
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Chimunda Simón Pedroga, “¡Manduj, ñukaj chakilladaga ama maillichu, ashtanbish makidash umadash maillabai!” niga.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesusga, “Maijinbish kununlla armushkalla gashaga tuki linshu gashkamundaga chakilladami maillana gan. Kangunaga linshu ganguichi; shinash na tukigunadijka linshu ganguichichu,” niga.
10 Jesus respondeu:
11 Maijin japichina gashkada Jesús yachushkamundami <Na tukigunaga linshu ganguichichu> niga.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Shinushaga chakida maillushka k'ipaga jawalla churanada kutin churarisha mizamu kutin tiyarishaga, “¿Ñuka kangunada ima rurushkada intindinguichichu?” niga.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 “Kangunaga Ñukada ‘Yachachij’ shinaidi ‘Manduj’ nishaga allidami ninguichi; Ñukaga shinami gani.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Shinushaga Ñuka, Manduj shinaidi Yachachij gashash kangunaj chakida maillukidijka, kangunash kaishuj chaishujmi chakida maillanukunanguichi.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ñuka rurushka layada kangunash rurachunmi shina rurusha rikuchishkani.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Kabishkadadimi nini, maijin mandushkada rurujbish mandujtaga na yallichugun, shinaidi kachushkabish kachujtaga na yallichugun.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Kaigunada alli intindisha shinaidi p'aktachishaga kushiyachishkami ganguichi.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Kangunapuramunda tukigunadaga na ninichu; maijingunada Ñuka agllushkadash rijsinimi. Shina gakish Diosbuj Shimibi kashna nishkaga p'aktanaidimi gan, ‘Ñukan igulda mikujlladimi Ñukada jaituj laya ruruga.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 “Ima ura shina tukukiga <Ñukadimi gani> nigujta kanguna crichunmi narikish imash tukujllabidi kununmundadi nini.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Kabishkadadimi nini, maijin Ñuka kachushkada japijka, Ñukadami japin; shinaidi maijin Ñukada japijka Ñukada Kachujtami japin,” niga.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Kaigunada nishka k'ipaga Jesusga llakilladi tukushaga, “Kabishkadadimi nini, kangunamunda shujka Ñukadaga japichingami,” nisha yachi chayachiga.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Chimunda Paibuj yachagujkunaga maijinda nishkadash na yachusha kaishuj chaishujmi rikunukugaguna.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yachagujkunapuramunda Jesús pachun llakishkaga mikuna ratuga Paibimi kimirishkaga.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Chimunda Simón Pedroga, pimunda shina nigushkada Jesusta tapuchun nishami señaskunada ruruga.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Shina ruraki pai Jesusbuj kuchubi gashaidi, “Manduj, ¿pidikun?” nisha tapuga.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Chibimi Jesusga, “Tanda p'akida nuyuchisha maijinmu Ñuka kushka, paimi gan,” nisha tanda p'akida nuyuchishaga Simón Iscariotej churi Judasmu kuga.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tandada Judas japinmi Satanasga paibi waiguga. Shinusha Jesusga, “Kan ima rurana gashkada ut'kada rurilla,” niga.Tandada Judas japinmi Satanasga paibi waiguga. (Jn 13.27)|src="cn01802b.tif" size="col" ref="13.27"
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Mizabi tiyajkunamunda maijinbish imamunda paida shina nishkadaga na intindigagunachu.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Judas kuchkida apuj gashkamundaga shujkunaga <Jesusga pishtaj ima ministishkada randichun, na gashaga, imadash na charijkunamu imaidash kuchun nishami shina nigushkanchin> yuyugagunami.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tandada japishka k'ipaga Judasga llujshisha rigallami; ña tutamiga.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas llujshisha rishka k'ipaga Jesusga kashna niga: “Kununmi Aichayuj tukushka Churiga k'uilla gashkadadi rikuchina chayamun. Taita Diosbish k'uilla gashkaga Ñukamundami rikuchishka gan.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Aichayuj tukushka Churi Dios k'uilla gashkada rikuchikiga, shinaidi Dioslladimi Churida k'uilla gashkada ñalla rikuchinga.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Ñuka k'uyashka wawagunalla, ña ashalladami kangunan gasha. Kangunaga Ñukada mashkunguichimi, shinash manduj israelgunada nishka layaidimi kangunadash nini, Ñuka rigushkamunga na ri pudinguichichu.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Kai mushuj mandushkadash kangunamunga kunimi: kaishuj chaishuj k'uyanukichi; ima laya Ñuka kangunada k'uyani, shinaidimi kangunash kaishuj chaishuj k'uyanukuna ganguichi.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Kanguna kaishujkun chaishujkun k'uyanukukimi Ñukaj yachagujkunadi gashkada tukiguna rijsingaguna.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simón Pedroga Jesusta, “Mandaj, ¿maimundi ringui?” nisha tapuki,
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Shina niki Pedroga, “Manduj, ¿imamundadi kununlladi na katish ri pudiniri? ¡Kanmunda ñukaj kausida kuna gakish kushallami!” niga.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Shina niki Jesusga, “¿Ñukamunda kambuj kausida kunguimuchari? Ashtanbish kanda kabishkadadimi nini, narikish gallo cantujllabidimi kinsa kutin Ñukadaga <Na rijsinichu> ninguimi,” niga.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.