João 13
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs BKJ
1 Jesusga kai pachamunda llujshisha Taitaj kuchumu rina uras chayamushkadaga Pascua pishta narikish chayujllabidi yachushami Paiga kai pachabi gaj Paibujkunadaga tuki ratu k'uyujkuga, shinami tukurina p'unllagama k'uyuga.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Tuta mikuna urasmi gaga; Simón Iscariotej churi Judasbuj yuyibiga diabloga Jesusta japichina yuyida ñami churashkaga.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesusga Taita tukida rurachun Paimu poderda kushkada, shinaidi Diosmunda shamushkada Diosllamundi vueltanashkadash yachushami,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 mikushka ratu mizamunda jatarisha, jawalla churanada anchuchisha, shuj toalladash chumbillinabi watariga.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Chi k'ipa shuj batiabi yakuda churusha Paibuj yachagujkunaj chakida maillushami chumbillinabi watarishka toallan chakichingu kallariga.Paibuj yachagujkunaj chakida maillungu kallariga. (Jn 13.5)|src="cn01799b.tif" size="col" ref="13.5"
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Ña Simón Pedroj chakida Jesús maillungu kuchuyaki paiga, “Manduj, ¿Kanchu ñukaj chakigunada maillush ninguiri?” niki,
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Jesusga, “Ñuka ima ruragushkadash kununga na intindinguichu, k'ipallami alli yachungui,” niga.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Chimunda Pedroga, “Ñukaj chakida maillachunga nalladi sakishachu,” niki,
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Chimunda Simón Pedroga, “¡Manduj, ñukaj chakilladaga ama maillichu, ashtanbish makidash umadash maillabai!” niga.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Jesusga, “Maijinbish kununlla armushkalla gashaga tuki linshu gashkamundaga chakilladami maillana gan. Kangunaga linshu ganguichi; shinash na tukigunadijka linshu ganguichichu,” niga.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Maijin japichina gashkada Jesús yachushkamundami <Na tukigunaga linshu ganguichichu> niga.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Shinushaga chakida maillushka k'ipaga jawalla churanada kutin churarisha mizamu kutin tiyarishaga, “¿Ñuka kangunada ima rurushkada intindinguichichu?” niga.
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 “Kangunaga Ñukada ‘Yachachij’ shinaidi ‘Manduj’ nishaga allidami ninguichi; Ñukaga shinami gani.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Shinushaga Ñuka, Manduj shinaidi Yachachij gashash kangunaj chakida maillukidijka, kangunash kaishuj chaishujmi chakida maillanukunanguichi.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Ñuka rurushka layada kangunash rurachunmi shina rurusha rikuchishkani.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kabishkadadimi nini, maijin mandushkada rurujbish mandujtaga na yallichugun, shinaidi kachushkabish kachujtaga na yallichugun.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Kaigunada alli intindisha shinaidi p'aktachishaga kushiyachishkami ganguichi.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Kangunapuramunda tukigunadaga na ninichu; maijingunada Ñuka agllushkadash rijsinimi. Shina gakish Diosbuj Shimibi kashna nishkaga p'aktanaidimi gan, ‘Ñukan igulda mikujlladimi Ñukada jaituj laya ruruga.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Ima ura shina tukukiga <Ñukadimi gani> nigujta kanguna crichunmi narikish imash tukujllabidi kununmundadi nini.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Kabishkadadimi nini, maijin Ñuka kachushkada japijka, Ñukadami japin; shinaidi maijin Ñukada japijka Ñukada Kachujtami japin,” niga.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Kaigunada nishka k'ipaga Jesusga llakilladi tukushaga, “Kabishkadadimi nini, kangunamunda shujka Ñukadaga japichingami,” nisha yachi chayachiga.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Chimunda Paibuj yachagujkunaga maijinda nishkadash na yachusha kaishuj chaishujmi rikunukugaguna.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Yachagujkunapuramunda Jesús pachun llakishkaga mikuna ratuga Paibimi kimirishkaga.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Chimunda Simón Pedroga, pimunda shina nigushkada Jesusta tapuchun nishami señaskunada ruruga.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Shina ruraki pai Jesusbuj kuchubi gashaidi, “Manduj, ¿pidikun?” nisha tapuga.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Chibimi Jesusga, “Tanda p'akida nuyuchisha maijinmu Ñuka kushka, paimi gan,” nisha tanda p'akida nuyuchishaga Simón Iscariotej churi Judasmu kuga.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tandada Judas japinmi Satanasga paibi waiguga. Shinusha Jesusga, “Kan ima rurana gashkada ut'kada rurilla,” niga.Tandada Judas japinmi Satanasga paibi waiguga. (Jn 13.27)|src="cn01802b.tif" size="col" ref="13.27"
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Mizabi tiyajkunamunda maijinbish imamunda paida shina nishkadaga na intindigagunachu.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Judas kuchkida apuj gashkamundaga shujkunaga <Jesusga pishtaj ima ministishkada randichun, na gashaga, imadash na charijkunamu imaidash kuchun nishami shina nigushkanchin> yuyugagunami.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Tandada japishka k'ipaga Judasga llujshisha rigallami; ña tutamiga.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Judas llujshisha rishka k'ipaga Jesusga kashna niga: “Kununmi Aichayuj tukushka Churiga k'uilla gashkadadi rikuchina chayamun. Taita Diosbish k'uilla gashkaga Ñukamundami rikuchishka gan.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Aichayuj tukushka Churi Dios k'uilla gashkada rikuchikiga, shinaidi Dioslladimi Churida k'uilla gashkada ñalla rikuchinga.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Ñuka k'uyashka wawagunalla, ña ashalladami kangunan gasha. Kangunaga Ñukada mashkunguichimi, shinash manduj israelgunada nishka layaidimi kangunadash nini, Ñuka rigushkamunga na ri pudinguichichu.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Kai mushuj mandushkadash kangunamunga kunimi: kaishuj chaishuj k'uyanukichi; ima laya Ñuka kangunada k'uyani, shinaidimi kangunash kaishuj chaishuj k'uyanukuna ganguichi.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Kanguna kaishujkun chaishujkun k'uyanukukimi Ñukaj yachagujkunadi gashkada tukiguna rijsingaguna.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedroga Jesusta, “Mandaj, ¿maimundi ringui?” nisha tapuki,
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Shina niki Pedroga, “Manduj, ¿imamundadi kununlladi na katish ri pudiniri? ¡Kanmunda ñukaj kausida kuna gakish kushallami!” niga.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Shina niki Jesusga, “¿Ñukamunda kambuj kausida kunguimuchari? Ashtanbish kanda kabishkadadimi nini, narikish gallo cantujllabidimi kinsa kutin Ñukadaga <Na rijsinichu> ninguimi,” niga.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.