João 12
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NTLH
1 Chimunda Pascua pishtaj sujta p'unlla jualtagukimi Jesusga Pai kausachishka Lázaro kausashka Betania pueblomu riga.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Chibimi Jesús shamushkamunda mikunada ruragaguna. Martaga mikunada karaguga; Jesuskun mizabi mikusha tiyajkunapurabi shujka Lazaromi gaga.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Chimunda Mariaga nardo yuramundadi rurushka imanbish na chagrushka manchanaidi valij k'uilladi ashnariguj yakuda chaubi litro shinada apamusha Jesusbuj chakibimi tallisha k'akuga. Chi k'ipa paibuj juakchanmi chakichiga; shinami wasi ukuga illujta ashnarigujti k'uidi tukuga.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Chimunda Jesusbuj yachagujkunamunda Jesusta k'ipalla japichingu gaj Judas Iscariotega,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “¿Imashadi kai k'uilla ashnariguj yakudaga na kinsa patsuj (300) denario kuchkibi k'atusha imadash na charijkunamu kugashi?” niga.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Kaidaga imadash na charijkunada llakirishkamundaga na nigachu, ashtanbish shuwa gashkamunda, pai kuchki bolsada wakichij gasha chibi churashkada asha asha shuwajlla gashami shina niga.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Chimunda Jesusga, “Sakilla, Mariaga Ñukada pambana p'unllajmi chidaga wakichigushka.
7 Então Jesus respondeu:
8 Imadash na charijkunadaga jursami kangunan charigunguichilla, ashtanbish Ñukadaga na jursa charigunguichillachu,” niga.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Jesús Betania pueblobi gashkada yachushami tauga israelguna chimu rigaguna, na Jesusta rikungajllaga ashtanbish Jesús kausachishka Lazaroda rikungajkishmi rigaguna.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Tauga gentegunami Pascua pishtajka Jerusalenmu rishkagunaga. Jerusalenmu Jesús shamunada paiguna kayundij p'unlla yachusha,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 palmera ramagunada p'itisha Jesuskun tupungaj llujshishaga,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesusga shuj malta burruda japisha sikushka shamuga, Diosbuj Shimibi kashna nishka shina:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Sión pueblobi kausujkunalla, ama mancharichichu;
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Kallarimunga Jesusbuj yachagujkunaga ima tukugushkadash narij intindigagunachu. Ashtan Jesús kausarishka k'ipami, kai tuki Paida rurashkagunaga ñaubamundadi Paimunda escribishka tiyashkadami cuenta kugaguna.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Pambushka Lazaroda Jesús kayusha kausachijta rikusha Paigun gaj gentegunaga ima tukushkadami tukigunamu parlagaguna.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Shinusha kai pish na ruri pudishkada rurusha rikuchishkada yachi chayushami, chi tauga gentegunaga Jesuskun tupungaj llujshiga.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Chimundami fariseogunaga kaishuj chaishuj, “Ñukuchi imada rurungu munashash imadash na rurushkadaga, kangunaidi ña rikunguichimi. Rikichi, tukiguna Paillada katisha ringuna,” nisha ninukugaguna.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Pascua pishtabi Diosta <Allimi gangui> ningu Jerusalenmu rijkunapuramundaga shuj griegogunashmi puriga.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Paigunaga Galilea llaktabi tiyaj Betsaida pueblomunda gaj Felipejmu kuchuyashaga, “Hijo Taita, Jesuskunmi parlaringu munanchi,” nisha mañuki,
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipe rishaga Andikumu parluga. Chimunda Felipesh Andikush Jesusmumi parluga.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Shina niki Jesusga kashnami niga: “Kununmi Aichayuj tukushka Churida k'uilladi gashkada rikuchina uraska ña chayushka.
23 Então ele respondeu:
24 Kabishkadadimi kangunada nini, trigo muyu na pambabi urmusha wañushaga, chi muyuidimi sakirin; ashtanbish wañushaga manchanaidimi granuda apan.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Maijin kikinbuj kausida k'uyajka chingaringami; maijin kikinbuj kausida kai pachabi na llakirijka tuki ratu kausanadami wakichinga.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Maijin Ñukada sirvish nijka Ñukada katichun; shinaidi maibi Ñuka gashkabimi paibish ganga, shina maijinsh Ñukada sirvijtaga Ñukaj Taitaga allibimi churanga.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Kunun kai ratu Ñukaga llakilladimi gani. ¿Imadadi nisha? ‘Taitalla, kai llakimundaga anchuchibairi,’ nisha ¿nishachu? ¡Kaigunada p'aktachingujlladimi kai uraska Ñukaga shamugani!
27 Jesus continuou:
28 Taita, Kan k'uilladi gashkada rikuchibairi.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Chibi gaj genteguna uyashaga, “Relampami gulun mandushka,” nigaguna; kutin shujkunaga <Shuj angelmi Paigun parlarishka> nigaguna.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Chimunda Jesusga, “Chi parlarishkaga na Ñukaj allibuj uyarigachu, ashtanbish kangunaj allijmi uyariga.
30 Mas ele disse:
31 Kai pachada juchachishka ganaga ñami chayamushka, kununmi kai pachada manduj diablodaga llujshichishtashka ganga.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ashtanbish Ñuka kai pachamunda jatarichishka gashaga tukigunadami Ñukajmu pushasha,” niga.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 (Kaida nishaga Pai ima laya wañuna gashkada yachi chayachisha nishami shina niga.)
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Chimunda gentegunaga kashna nisha tapugaguna: “Mandushkagunabi nishkada uyushami tuki ratugama Cristoga kausana gashkadaga yachuganchi. ¿Imamundadi, ‘Aichayuj tukushka Churiga jatarichishkami ganga,’ nishaga ninguiri? Chi Aichayuj tukushka Churiga, ¿pidi gan?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Shina niki Jesusga, “Asha p'unllagunaidami Luzga kangunan ganga. Shinushaga yanamanga kangunada ama kunguida japichunga chairijti Luzta charishkamundaga Luzbi purichi; maijinsh yanamangabi purijka maimu rigushkadash na yachunchu.
35 Jesus respondeu:
36 Chi Luzbuj gangujka Luz kangunan gashka ratuidi Luzbi crichi,” niga. Kaigunada nishka k'ipaga Jesusga risha paigunamunda mitikuga.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Paigunaj ñaubuki taugaidi pish na ruri pudishkagunada Jesús rikuchigukish Paida na crigagunachu.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Dios nishkada parluj Isaías kashna escribishka p'aktachunmi shina tukuga:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Shina nishkamundami na cri pudigaguna, Isaiasga kaida escribishkamundash:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Diosmi paigunaj ñawidash ichkushka paiguna ama rikuchun; shungudash jinchida rurushka ama intindichun; ama Ñukajmu shamuchun shinaidi Ñuka ama alliyachingaj.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaiasga Jesús k'uilladi gashkada rikusha Paimunda parlashkamundami kaidaga niga.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Shina gakish israelgunada mandujkunapuramundash taugaguna Jesusta crigaguna, ashtangarin fariseogunada manchushami Diosmunda yachana wasimunda ama llujshichisha kachachun, crishkadaga tukigunamunga na yachi chayachijkunachuga.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Paigunaga Dios <Alli> nishka gangu munashash yalliga genteguna <Alli> nishka ganada munushkamundami na parlugaguna.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Chimunda Jesusga jinchida kaparisha, “Maijinbish Ñukada crijka na Ñukallada crinchu, ashtanbish Ñukada Kachuj Taitadashmi crin.
44 Jesus disse bem alto:
45 Shinaidi maijin Ñukada rikujka Ñukada Kachujtashmi rikun.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ñukaga Luz gashami tuki Ñukada crijkuna ama yanamangabi sakirichun nishkamunda kai pachamu shamugani.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Maijinsh Ñukaj shimigunada uyushash na kazukiga Ñukaga na juchachishachu. Kai pachada juchachingujka na shamuganichu, ashtanbish kishpichingujmi shamugani.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Maijin Ñukada na rikunachisha Ñukaj shimigunada na kazujka llakimu kachujtaga ñami charin. Ñuka parlushka shimigunaidimi tukurij p'unllabiga juchachinga.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ñukaga Ñukaj munillamundaga na parluganichu; Ñukada Kachuj Taitami imada parlanadash imada yachachinadash manduga.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Pai mandushkaga na tukurij kausimu pushaj gashkadaga yachanimi. Shinakiga imada Ñuka parlushash Taita mandushka shinami parlani,” niga.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.