João 12

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chimunda Pascua pishtaj sujta p'unlla jualtagukimi Jesusga Pai kausachishka Lázaro kausashka Betania pueblomu riga.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Chibimi Jesús shamushkamunda mikunada ruragaguna. Martaga mikunada karaguga; Jesuskun mizabi mikusha tiyajkunapurabi shujka Lazaromi gaga.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Chimunda Mariaga nardo yuramundadi rurushka imanbish na chagrushka manchanaidi valij k'uilladi ashnariguj yakuda chaubi litro shinada apamusha Jesusbuj chakibimi tallisha k'akuga. Chi k'ipa paibuj juakchanmi chakichiga; shinami wasi ukuga illujta ashnarigujti k'uidi tukuga.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Chimunda Jesusbuj yachagujkunamunda Jesusta k'ipalla japichingu gaj Judas Iscariotega,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “¿Imashadi kai k'uilla ashnariguj yakudaga na kinsa patsuj (300) denario kuchkibi k'atusha imadash na charijkunamu kugashi?” niga.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Kaidaga imadash na charijkunada llakirishkamundaga na nigachu, ashtanbish shuwa gashkamunda, pai kuchki bolsada wakichij gasha chibi churashkada asha asha shuwajlla gashami shina niga.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Chimunda Jesusga, “Sakilla, Mariaga Ñukada pambana p'unllajmi chidaga wakichigushka.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Imadash na charijkunadaga jursami kangunan charigunguichilla, ashtanbish Ñukadaga na jursa charigunguichillachu,” niga.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jesús Betania pueblobi gashkada yachushami tauga israelguna chimu rigaguna, na Jesusta rikungajllaga ashtanbish Jesús kausachishka Lazaroda rikungajkishmi rigaguna.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Tauga gentegunami Pascua pishtajka Jerusalenmu rishkagunaga. Jerusalenmu Jesús shamunada paiguna kayundij p'unlla yachusha,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 palmera ramagunada p'itisha Jesuskun tupungaj llujshishaga,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jesusga shuj malta burruda japisha sikushka shamuga, Diosbuj Shimibi kashna nishka shina:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Sión pueblobi kausujkunalla, ama mancharichichu;
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Kallarimunga Jesusbuj yachagujkunaga ima tukugushkadash narij intindigagunachu. Ashtan Jesús kausarishka k'ipami, kai tuki Paida rurashkagunaga ñaubamundadi Paimunda escribishka tiyashkadami cuenta kugaguna.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Pambushka Lazaroda Jesús kayusha kausachijta rikusha Paigun gaj gentegunaga ima tukushkadami tukigunamu parlagaguna.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Shinusha kai pish na ruri pudishkada rurusha rikuchishkada yachi chayushami, chi tauga gentegunaga Jesuskun tupungaj llujshiga.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Chimundami fariseogunaga kaishuj chaishuj, “Ñukuchi imada rurungu munashash imadash na rurushkadaga, kangunaidi ña rikunguichimi. Rikichi, tukiguna Paillada katisha ringuna,” nisha ninukugaguna.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Pascua pishtabi Diosta <Allimi gangui> ningu Jerusalenmu rijkunapuramundaga shuj griegogunashmi puriga.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Paigunaga Galilea llaktabi tiyaj Betsaida pueblomunda gaj Felipejmu kuchuyashaga, “Hijo Taita, Jesuskunmi parlaringu munanchi,” nisha mañuki,
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Felipe rishaga Andikumu parluga. Chimunda Felipesh Andikush Jesusmumi parluga.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Shina niki Jesusga kashnami niga: “Kununmi Aichayuj tukushka Churida k'uilladi gashkada rikuchina uraska ña chayushka.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Kabishkadadimi kangunada nini, trigo muyu na pambabi urmusha wañushaga, chi muyuidimi sakirin; ashtanbish wañushaga manchanaidimi granuda apan.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Maijin kikinbuj kausida k'uyajka chingaringami; maijin kikinbuj kausida kai pachabi na llakirijka tuki ratu kausanadami wakichinga.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Maijin Ñukada sirvish nijka Ñukada katichun; shinaidi maibi Ñuka gashkabimi paibish ganga, shina maijinsh Ñukada sirvijtaga Ñukaj Taitaga allibimi churanga.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Kunun kai ratu Ñukaga llakilladimi gani. ¿Imadadi nisha? ‘Taitalla, kai llakimundaga anchuchibairi,’ nisha ¿nishachu? ¡Kaigunada p'aktachingujlladimi kai uraska Ñukaga shamugani!
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Taita, Kan k'uilladi gashkada rikuchibairi.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Chibi gaj genteguna uyashaga, “Relampami gulun mandushka,” nigaguna; kutin shujkunaga <Shuj angelmi Paigun parlarishka> nigaguna.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Chimunda Jesusga, “Chi parlarishkaga na Ñukaj allibuj uyarigachu, ashtanbish kangunaj allijmi uyariga.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Kai pachada juchachishka ganaga ñami chayamushka, kununmi kai pachada manduj diablodaga llujshichishtashka ganga.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ashtanbish Ñuka kai pachamunda jatarichishka gashaga tukigunadami Ñukajmu pushasha,” niga.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 (Kaida nishaga Pai ima laya wañuna gashkada yachi chayachisha nishami shina niga.)
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Chimunda gentegunaga kashna nisha tapugaguna: “Mandushkagunabi nishkada uyushami tuki ratugama Cristoga kausana gashkadaga yachuganchi. ¿Imamundadi, ‘Aichayuj tukushka Churiga jatarichishkami ganga,’ nishaga ninguiri? Chi Aichayuj tukushka Churiga, ¿pidi gan?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Shina niki Jesusga, “Asha p'unllagunaidami Luzga kangunan ganga. Shinushaga yanamanga kangunada ama kunguida japichunga chairijti Luzta charishkamundaga Luzbi purichi; maijinsh yanamangabi purijka maimu rigushkadash na yachunchu.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Chi Luzbuj gangujka Luz kangunan gashka ratuidi Luzbi crichi,” niga. Kaigunada nishka k'ipaga Jesusga risha paigunamunda mitikuga.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Paigunaj ñaubuki taugaidi pish na ruri pudishkagunada Jesús rikuchigukish Paida na crigagunachu.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Dios nishkada parluj Isaías kashna escribishka p'aktachunmi shina tukuga:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Shina nishkamundami na cri pudigaguna, Isaiasga kaida escribishkamundash:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Diosmi paigunaj ñawidash ichkushka paiguna ama rikuchun; shungudash jinchida rurushka ama intindichun; ama Ñukajmu shamuchun shinaidi Ñuka ama alliyachingaj.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaiasga Jesús k'uilladi gashkada rikusha Paimunda parlashkamundami kaidaga niga.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Shina gakish israelgunada mandujkunapuramundash taugaguna Jesusta crigaguna, ashtangarin fariseogunada manchushami Diosmunda yachana wasimunda ama llujshichisha kachachun, crishkadaga tukigunamunga na yachi chayachijkunachuga.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Paigunaga Dios <Alli> nishka gangu munashash yalliga genteguna <Alli> nishka ganada munushkamundami na parlugaguna.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Chimunda Jesusga jinchida kaparisha, “Maijinbish Ñukada crijka na Ñukallada crinchu, ashtanbish Ñukada Kachuj Taitadashmi crin.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Shinaidi maijin Ñukada rikujka Ñukada Kachujtashmi rikun.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ñukaga Luz gashami tuki Ñukada crijkuna ama yanamangabi sakirichun nishkamunda kai pachamu shamugani.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Maijinsh Ñukaj shimigunada uyushash na kazukiga Ñukaga na juchachishachu. Kai pachada juchachingujka na shamuganichu, ashtanbish kishpichingujmi shamugani.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Maijin Ñukada na rikunachisha Ñukaj shimigunada na kazujka llakimu kachujtaga ñami charin. Ñuka parlushka shimigunaidimi tukurij p'unllabiga juchachinga.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Ñukaga Ñukaj munillamundaga na parluganichu; Ñukada Kachuj Taitami imada parlanadash imada yachachinadash manduga.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Pai mandushkaga na tukurij kausimu pushaj gashkadaga yachanimi. Shinakiga imada Ñuka parlushash Taita mandushka shinami parlani,” niga.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.