João 10

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chimunda Jesusga kashna niga: “Kabishkadadimi nini, maijinbish ovejagunaj currulmu na punguda waigushalla maidash sikusha waigujka shuwajmi, shinaidi uyi na uyidi takusha shuwajmi gan.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ashtanbish punguda waigujka ovejagunada michijmi gan.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Chi michijmu punguda chapuj paskuki, michijka paibuj ovejagunada paigunaj shutin shutin kayuki paigunaga paibuj shimida rijsinllami. Currulmundash paimi llujshichin.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ña tuki paibuj ovejagunada llujshichishaga michijka paigunada ñaubushami rin; shinami ovejagunaga paibuj shimida rijsishkamundaga katinguna.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ashtangarin na rijsishkadaga nalladi katingachu; shujbuj shimida na rijsishkamundami paimundaga mitikusha ringaguna.”Ovejagunaga michijbuj shimida rijsishkamunda katinguna. (Jn 10.3-4)|src="bk00007b.tif" size="span" ref="10.3-4"
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Kai yuyachinan Jesús parlakish paigunaga ima nisha nigushkadash na intindigagunachu.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Shinushaga kutinlladi Jesusga, “Kabishkadadimi nini, Ñukaga ovejagunaj waiguna pungumi gani.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ñukada ñaubusha tuki shamujkunaga shuwaguna, uyi na uyidi takusha shuwajkunamiga; shinash ovejagunaga paigunada na uyush nigagunachu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ñuka pungumi gani; maijin Ñukamunda waigujka kishpichishkami ganga. Shuj oveja layami waigusha llujshisha shinaidi mikuna muyadash japingami.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Maijin shuwa shamushaga wañuchingu, shuwangu, tukuchishtangajllami shamun; ashtanbish Ñukaga kanguna na tukurij kausida charichun shinaidi chi kausida charishash yallimanaidi charichunmi shamugani.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Ñukaga alli michijmi gani. Alli michijka kikinbuj kausidash ovejagunamunda kujmi.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kuchkida paganallamunda michijka, na michijti gashkamunda shinaidi na paibuj oveja gashkamundaga lobo shamujta rikushash ovejagunada sakisha shujllami mitikusha rin; chibimi loboga ovejagunada japishaga kani kani rurusha kaida chaida kachun.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Chi michijka pagushkallamunda michishkamundaga ovejaguna imash tukuchun nishami shitusha rin.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Shinaidi na kai currulmunda shuj ovejagunadashmi charini, chigunadash pushamunami gani; paigunaga Ñuka parlashkadaga uyangagunami, shinami kanllalladi shujlla tukusha shuj michijllada charingaguna.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 “Ñukaj kausida kutin japingumi kuni. Chimundami Taitaga Ñukada k'uyun.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ñukaj kausidaga pish na kichunchu, Ñukaj munillamundadimi Ñukaga kuni. Ñukaj kausida kungajkish kutin japingajkish Ñukaga pudinimi. Shina rurachunmi Ñukaj Taitaga manduga,” niga.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Kai shimigunamundami israelgunaga kaida chaida yuyasha kutin rimanukugaguna.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Paigunapuramunda taugagunami, “Yana katishka gashami paiga loco gan. ¿Imashadi kazu ruranguichi?” nigaguna.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Kutin shujkunaga, “Kai shimigunaga na yana katishkajchu gan; ¿shuj yanaga na rikujtaga rikujta ruri pudinchari?” nigaguna.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Jerusalenbimi Diosbuj wasida Diosllamu linshuyachishkada yuyarisha pishtada ruragaguna. Tamia shinaidi chiri killagunami gaga.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Jesusga Diosbuj wasibi gashami Salomonbuj nishka Corredorbi puriguki,
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 israelguna muyundijta shayarishaga, “¿Ima uragamadi kaida chaida yuyarichun chapachisha ninguiri? Kan Cristo gashaga ashtan laruda parlillari,” nigaguna.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Shina niki Jesusga kashna niga: “Ñami kangunamu nigani, shinash na cringuichichu. Ñukaj Taitaj shutibi rurushkagunami laru rikuchigungandi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Shina gakish kanguna na Ñukaj ovejaguna gashkamundami na cringuichi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ñukaj ovejagunaga Ñuka parlashkada uyajkunami, shinaidi paigunada rijsinimi, shinami Ñukada katinguna.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ñukami paigunamuga na tukurij kausida kuni; shinusha ima uragamash na chingaringagunachu, shinaidi Ñukaj makimundaga pish na kichungachu.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ñukamu kuj Ñukaj Taitaga tukimunda yalli jatunmi, Ñukaj Taitaj makimundaga pish na kichi pudingachu.
29 Meu Pai, que
30 Ñukash Taitash shujllami ganchi.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Israelgunaga kutinmi paidaga rumigunan pigungaj japigaguna.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Chimunda Jesusga, “Taitaj podergunmi tauga alli ruranagunada kangunaj ñaubuki rurusha rikuchishkani; ¿chigunamundaga maijinmundadi rumida pigush ninguichi?” niga.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Shina niki israelgunaga, “Allida rurushkamundaga na rumin pigush ninchichu, ashtanbish kan Diosta imakish na valichisha parlashkamunda; kan gente gashash kanlladi Dios tukush nishkamundami rumin pigush ninchi,” nigaguna.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Shina niki Jesusga kashna niga: “¿Nachu kangunamu mandushkagunabiga Dios escribichisha, ‘Ñukaga “dioskunami ganguichi” ninimi,’ nishka tiyan?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Diosbuj Shimi nishkadaga <Na shinachugun> ningujka na pudinachugun. Maijingunamu Dios parlushkada uyujkunadaga Diosga, ‘dioskunami ganguichi,’ nikidijka,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 ¿Taita Dioslladimi Paibujlla gachun ch'ikunyachisha kai pachamu kachushkadaga, ‘Diosbuj Churimi gani,’ nishkallamundachu Ñukadaga, ‘Diosta imakish na valichin,’ ninguichiri?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ñukaj Taita rurushkagunada laya Ñuka na rurukiga ama cringuichichu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ashtanbish Taita rurushka laya rurakiga Ñukada na crishash Ñuka rurushkagunalladash crichiri; shina crishallami Ñukaj Taita Ñukabi gashkada shinaidi Ñukash Paibi gashkada ashtan illujta alli yachunguichimu,” niga.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Kutinlladimi paigunaga Jesusta prezungu munugaguna, shinash Jesusga paigunaj makimunda kachachirishami riga.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Shinami Jesusga maibi sarun Juanchu bautizasha purishka Jordán yaku ch'imbamu kutin risha chibimi sakiriga.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Tauga genteguna Paibuj kuchumu chayushaga, “Kabishkadadimi Juanchuga pish na ruri pudishkadaga ima urash na ruragachu, shina gakish kai k'arimunda tuki nishkagunaga kabishkami gashka,” ninukugaguna.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Shinami chibiga taugaguna Jesusta crigaguna.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.