João 10
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARIB
1 Chimunda Jesusga kashna niga: “Kabishkadadimi nini, maijinbish ovejagunaj currulmu na punguda waigushalla maidash sikusha waigujka shuwajmi, shinaidi uyi na uyidi takusha shuwajmi gan.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Ashtanbish punguda waigujka ovejagunada michijmi gan.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Chi michijmu punguda chapuj paskuki, michijka paibuj ovejagunada paigunaj shutin shutin kayuki paigunaga paibuj shimida rijsinllami. Currulmundash paimi llujshichin.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ña tuki paibuj ovejagunada llujshichishaga michijka paigunada ñaubushami rin; shinami ovejagunaga paibuj shimida rijsishkamundaga katinguna.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Ashtangarin na rijsishkadaga nalladi katingachu; shujbuj shimida na rijsishkamundami paimundaga mitikusha ringaguna.”Ovejagunaga michijbuj shimida rijsishkamunda katinguna. (Jn 10.3-4)|src="bk00007b.tif" size="span" ref="10.3-4"
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Kai yuyachinan Jesús parlakish paigunaga ima nisha nigushkadash na intindigagunachu.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Shinushaga kutinlladi Jesusga, “Kabishkadadimi nini, Ñukaga ovejagunaj waiguna pungumi gani.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ñukada ñaubusha tuki shamujkunaga shuwaguna, uyi na uyidi takusha shuwajkunamiga; shinash ovejagunaga paigunada na uyush nigagunachu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ñuka pungumi gani; maijin Ñukamunda waigujka kishpichishkami ganga. Shuj oveja layami waigusha llujshisha shinaidi mikuna muyadash japingami.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Maijin shuwa shamushaga wañuchingu, shuwangu, tukuchishtangajllami shamun; ashtanbish Ñukaga kanguna na tukurij kausida charichun shinaidi chi kausida charishash yallimanaidi charichunmi shamugani.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ñukaga alli michijmi gani. Alli michijka kikinbuj kausidash ovejagunamunda kujmi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kuchkida paganallamunda michijka, na michijti gashkamunda shinaidi na paibuj oveja gashkamundaga lobo shamujta rikushash ovejagunada sakisha shujllami mitikusha rin; chibimi loboga ovejagunada japishaga kani kani rurusha kaida chaida kachun.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Chi michijka pagushkallamunda michishkamundaga ovejaguna imash tukuchun nishami shitusha rin.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Shinaidi na kai currulmunda shuj ovejagunadashmi charini, chigunadash pushamunami gani; paigunaga Ñuka parlashkadaga uyangagunami, shinami kanllalladi shujlla tukusha shuj michijllada charingaguna.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Ñukaj kausida kutin japingumi kuni. Chimundami Taitaga Ñukada k'uyun.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ñukaj kausidaga pish na kichunchu, Ñukaj munillamundadimi Ñukaga kuni. Ñukaj kausida kungajkish kutin japingajkish Ñukaga pudinimi. Shina rurachunmi Ñukaj Taitaga manduga,” niga.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Kai shimigunamundami israelgunaga kaida chaida yuyasha kutin rimanukugaguna.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Paigunapuramunda taugagunami, “Yana katishka gashami paiga loco gan. ¿Imashadi kazu ruranguichi?” nigaguna.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Kutin shujkunaga, “Kai shimigunaga na yana katishkajchu gan; ¿shuj yanaga na rikujtaga rikujta ruri pudinchari?” nigaguna.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Jerusalenbimi Diosbuj wasida Diosllamu linshuyachishkada yuyarisha pishtada ruragaguna. Tamia shinaidi chiri killagunami gaga.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jesusga Diosbuj wasibi gashami Salomonbuj nishka Corredorbi puriguki,
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 israelguna muyundijta shayarishaga, “¿Ima uragamadi kaida chaida yuyarichun chapachisha ninguiri? Kan Cristo gashaga ashtan laruda parlillari,” nigaguna.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Shina niki Jesusga kashna niga: “Ñami kangunamu nigani, shinash na cringuichichu. Ñukaj Taitaj shutibi rurushkagunami laru rikuchigungandi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Shina gakish kanguna na Ñukaj ovejaguna gashkamundami na cringuichi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ñukaj ovejagunaga Ñuka parlashkada uyajkunami, shinaidi paigunada rijsinimi, shinami Ñukada katinguna.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ñukami paigunamuga na tukurij kausida kuni; shinusha ima uragamash na chingaringagunachu, shinaidi Ñukaj makimundaga pish na kichungachu.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ñukamu kuj Ñukaj Taitaga tukimunda yalli jatunmi, Ñukaj Taitaj makimundaga pish na kichi pudingachu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ñukash Taitash shujllami ganchi.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Israelgunaga kutinmi paidaga rumigunan pigungaj japigaguna.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Chimunda Jesusga, “Taitaj podergunmi tauga alli ruranagunada kangunaj ñaubuki rurusha rikuchishkani; ¿chigunamundaga maijinmundadi rumida pigush ninguichi?” niga.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Shina niki israelgunaga, “Allida rurushkamundaga na rumin pigush ninchichu, ashtanbish kan Diosta imakish na valichisha parlashkamunda; kan gente gashash kanlladi Dios tukush nishkamundami rumin pigush ninchi,” nigaguna.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Shina niki Jesusga kashna niga: “¿Nachu kangunamu mandushkagunabiga Dios escribichisha, ‘Ñukaga “dioskunami ganguichi” ninimi,’ nishka tiyan?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Diosbuj Shimi nishkadaga <Na shinachugun> ningujka na pudinachugun. Maijingunamu Dios parlushkada uyujkunadaga Diosga, ‘dioskunami ganguichi,’ nikidijka,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ¿Taita Dioslladimi Paibujlla gachun ch'ikunyachisha kai pachamu kachushkadaga, ‘Diosbuj Churimi gani,’ nishkallamundachu Ñukadaga, ‘Diosta imakish na valichin,’ ninguichiri?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ñukaj Taita rurushkagunada laya Ñuka na rurukiga ama cringuichichu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ashtanbish Taita rurushka laya rurakiga Ñukada na crishash Ñuka rurushkagunalladash crichiri; shina crishallami Ñukaj Taita Ñukabi gashkada shinaidi Ñukash Paibi gashkada ashtan illujta alli yachunguichimu,” niga.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Kutinlladimi paigunaga Jesusta prezungu munugaguna, shinash Jesusga paigunaj makimunda kachachirishami riga.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Shinami Jesusga maibi sarun Juanchu bautizasha purishka Jordán yaku ch'imbamu kutin risha chibimi sakiriga.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Tauga genteguna Paibuj kuchumu chayushaga, “Kabishkadadimi Juanchuga pish na ruri pudishkadaga ima urash na ruragachu, shina gakish kai k'arimunda tuki nishkagunaga kabishkami gashka,” ninukugaguna.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Shinami chibiga taugaguna Jesusta crigaguna.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.