Gálatas 2

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chunga chusku wata k'ipami kutin Jerusalenmu Bernabendi rigani. Titodashmi ñukan pushush rigani.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Chimu rinada Dios ñukamu rikuchiki rishami ñauba imalla rurashka shinaidi ruragushka ama yangalla gashka gachun nisha alli pushajkunallan tandanukusha na israelgunamu Alli Shimida parlashkadaga paigunallamu yachi chayachigani.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Shinash ñukan pariju shamuj Tito na Israelmunda gakish aicha karada p'itishka gachundijka na mandagagunachu.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 <Crijmi ganchi> nij tukushalla, ñukuchipurabi mitikusha waigujkunaj kauzamundami chida rurana gaganchi; paigunaga mandashkabi watushka gaguchunlla munashami Cristo Jesusbi ima laya kacharishka shina ñukuchi kausagushkada pakalla rikungu waigushkagunaga.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Shinash kabishkadi parlagushka Alli Shimiga kangunabi katiguchunlla nishami paiguna mandashkada shuj urawamaidash na rurusha kazuganchichu.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Shinash tukigunamunda <Alli> nishkagunash, paiguna imaguna gashkakish ñukamunga imash na imachugun. Diosga ñawida rikushkallanga <Alli, na allichu> nishaga na ninchu. Paiguna ñukamunga ashtan yachanadaga na yachachigagunachu.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ashtangarin chibuj randiga ima layami Pedroga israelgunamu Alli Shimida parlachun mingusha kachushka gaga, shina layaidi ñukadash na israelgunamunga parlachun mingushkada yachi tukugaguna.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Pedroda israelgunamu agllusha kachusha Parlachichijlladimi ñukadash na israelgunamunga parlachichingu aglluga.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Shinusha Jacobosh, Pedrobish, Juanchush, wasida charirij pilarmada laya rijsishkaguna gasha, na kabikish Dios k'uyasha ñukamush mingushkada yachi chayushami chilladi rurujkuna gashkada rikuchingu ñukamush Bernabemush alli makida japirigaguna. Ñukuchiga na israelgunamu, ashtanbish paigunaga israelgunamu yachachingu ringau shina ruragaguna.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Paigunaga <Imash na charijkunada yuyaribanguichi> nishallami ñukuchida mañugaguna; chidadi p'aktachingumi yuyillandi ruramuguni.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ashtanbish ima urami Pedro Antioquía pueblomu shamukiga ima ruragushkaga naidi alli gashkamundaga paidati ñawi ñawi rimugani.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Jacobo kachushkaguna narij shamujllabidijka na israelgunan pariju mikugujllamiga. Shinash ña chayamukiga <Aicha karada p'itichinaidimi> nijkunada manchushkamundaga paigunan mikunada sakisha asha asha karuyaga.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Shinalladi Pedroga paigunan na mikujma laya tukuki chaishuj crij israelgunash igul-lladati rurugaguna, shinami Bernabelladikish paigunan apashka gasha na mikujma laya ruruga.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Shinushami kabishkadi Alli Shimibi parlashka shina na alli purijkunada rikushaga, tukigunaj ñaubuki Pedrodaga, “Kan, israel gashash na israelma laya kausuj gashadijka ¿na israelgunadaga israelgunama laya rurachun imashti mununguiri?” nigani.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ñukuchiga wacharishkamunda israelguna gashami, na israelguna laya mandashkagunada na kazujkunamaga na gaganchichu.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Shina gakish mandushkagunada p'aktachishkamundaga pish ima juchachinash illaj na tukushkadaga yachanchi, ashtangarin Jesucristoda crishkallamundami gan. Shinushami ñukuchikish Cristoda crishkamunda ima juchachinash illuj tukungau, mandashkada p'aktachishkamunda ama gachunga Cristodami crishkanchi. Mandashkabi nishkagunada rurushkallamundaga pish ima juchachinash illujka na rurushka gangachu.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Cristomunda ima juchachinash illaj gangaj mashkagushaga, ñukuchikish juchayuj gashkada rikuchikimaga ¿Cristoga juchabujta rurajchu ganga? ¿imashi? ¡Nalladij shinachugun!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Imada urmachishtashash kutin chilladati shayachingu kallarishaga ñukaidimi kauzayuj tukuni.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ñukaga mandashkagunaj kauzamunda wañugani; Diosbujlla kausungumi mandushkabujka wañushka gani.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Criston parijumi chakatashka gagani. Shinusha ña na ñukaga kausanichu, ashtangarin Cristomi ñukabi kausan. Kunun ñukaj cuerpo kausashkaga Diosbuj Churibi crishkamundami kausaguni. Paimi ñukada k'uyushkamunda Paibuj kausidadi ñukamunda kuga.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Na kabikish Dios kushka alligunadaga yangabi na churanichu; mandushkagunada kazushkamunda ima juchachinash illuj tukunashkakiga, Cristoga yangamundami wañunmuga.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.