Atos 9

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sauloga Mandujta crijkunada llakichish nishami <Paigunada wañuchishami> nisha puriga. Chimundami jatun manduj curajmu risha
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 paida <Permisoda escribisha kui> nisha mañuga. Shina mañushaga Damasco pueblobi tandanukusha Diosmunda yachana wasigunamu waigusha Ñanda katijkunada k'ari gachun warmi gachunbish Jerusalén pueblomu prezu pushamungu munaga.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Damasco pueblomu chayaguki jawa pachamunda shuj luz Sauloj muyundijta ñash p'alaniki
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Saulo pambamu urmusha shuj shimi, “Saulo, Saulo ¿imashti Ñukada katik'ichungui?” nijta uyusha,
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 “Manduj ¿pidij gangui?” nisha tapukimi,
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Jatari, pueblomu ri. Chibimi kan imada rurachunbish ninga,” niga.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Rimarijta uyushash pidash na rikushkamundami Saulon rigujkunaga manchanaidi mancharisha imada na nigagunachu.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Saulo pambamunda jatarishka k'ipaga ñawida paskushash imadash na rikugachu. Chimundami makimunda aisusha Damasco pueblomu pushusha rigaguna.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Chibimi kinsa p'unllada na rikusha na mikushalla imadash na ubiashalla tiyaga.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damasco pueblollabidimi yachaguj Ananías kausuga. Mandaj paimu suñubi rikurisha, “Ananías,” nikimi,
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Shina niki Mandajka, “Jatari, <Dirichu> nishka ñanmu risha Judasbuj wasibi Tarso pueblomunda Sauloda tapungui. Paiga Diosta mañagushaga
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 ñami sueñobi kan Ananías nishka paibujmu waigusha kutin rikuchun makida paibuj jawabi churashkada rikuga,” niga.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Shina nijta uyashami Ananiasga kashna niga, “Manduj, chi Sauloga Jerusalenbi Kambujlla linshuyachishkagunada p'iñusha manchanai llakichij gashkada taugaguna nijtami uyushkani.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Kunungarin manduj curaguna kachushka permisonmi tuki Kambuj shutida kayasha mañujkunada prezusha japingu kaimu shamushka.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Shina nikimi Mandujka kashna niga, “Ri. Paidami Ñukamunda na israelgunamu paigunada jatun mandujkunamush israelgunamush yachi chayachichun agllugani.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ñukamunda mashna llakida apana ganadash Ñukalladi rikuchishami.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Shinaki Ananiasga Saulo tiyashka wasimu riga. Chimu waigusha paibuj makida Sauloj jawabi churushaga, “Wauki Saulo, kan ñanda shamuki rikurij Manduj Jesusmi kambuj ñawida rikujta rurachun Diosbuj Espiritush kambi jundashka gachun ñukada kaimu kachuga,” niga.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Shina ninmi Sauloj ñawimunda chaula kara layalla urmuki pai kutin rikuga. Chimunda jatariki bautizashka gaga.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Mikusha jinchi tukushka k'ipa Damasco pueblobi kausuj yachagujkunan shuj p'unllagunada sakiriga.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Sauloga na shuyashalla Diosmunda yachana wasigunamu risha <Jesusga Diosbuj Churimi gan> nisha parlungu kallariga.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Tuki uyujkuna manchanai mancharisha, “¿Nachu paiga Jerusalenbi Jesusbuj shutida kayasha mañujkunada tukuchingujti katik'ichusha purij gan? ¿Kaimush prezu japisha manduj curagunajmu pushungu shamujlladi gan?” ninukugaguna.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ashtandi na manchushalla Sauloga <Jesusmi Cristo gan> nisha Damasco pueblobi kausuj israelgunada upayachingamami yalli alli yachachiga.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Tauga p'unllaguna k'ipami Sauloda wañuchingu israelguna yuyarinukushkada
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 pai yachi chayuga. Paiguna tuti p'unllami wañuchingu nisha chi pueblomunda llujshina pungugunabi chapagaguna.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Sauloj yachagujkunaga shuj tuta jatun canastabi churusha chi puebloj pirkamunda uriyachigaguna.Saulo tiyaj canastada pirkamunda uriyachigaguna. (Hch 9.25)|src="CN02112b.TIF" size="col" ref="9.25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Saulo Jerusalén pueblomu chayushaga Jesusbuj yachagujkunan tandanukungu munaga. <Na Jesusta katijchunga> yuyisha tukigunami paida manchuga.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Shina manchagukish Bernabemi Sauloda Jesusbuj agllushkagunamunga pushusha rikuchiga. Paiga ima laya Saulo ñanbi Mandajta rikushkadash Mandaj paimu rimarishkadash ima laya Saulo Damasco pueblobi na manchushalla Jesusbuj shutibi yachachishkadash parluga.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Chimundami Sauloga tuki Jerusalenda paigunan purisha na manchushalla Mandujbuj Shimida parlagusha
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 griegobi rimuj israelgunan parlanukusha ch'imbapura rimanukush katiga, ashtan paigunaga wañuchingu yuyarinukuga.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Chaishuj crijkuna chida yachi chayushami Saulodaga Cesarea pueblomu pushush risha chimundaga Tarso pueblomu kachagaguna.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Shinushami Judeabi Galileabi Samariabish tuki crijkunaga chi llaktagunabi ña na katik'ichushka gagaguna. Diosbuj Espíritu ayudaki Mandajta manchusha kausushami crijkuna jinchiyasha ashtan mirariga.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pedroga maida risha parlanukushaga Lida pueblobi linshuyachishkagunajmu riga.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Chibimi pusuj watada suchu tukusha k'awitubi sirij Eneas shuti k'arida japiga.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pedroga paida niga, “Eneas, Jesucristomi kanda alliyachin. Jatari. Kambuj k'awituda pariji.” Shina ninmi paiga jatariga.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Tuki Lidabi Sarón llaktabish kausujkuna jatarijta rikushaga Mandajta crigaguna.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Shuj Jesusta katij Tabita nishka warmi Jope pueblobi kausuga. Paibuj shuti griego shimibiga Dorcas nishkamiga. Paiga allida rurusha ministijkunamush ayudashami kausaga.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Chi p'unllagunami Dorcasga ungusha wañuga. Paibuj cuerpoda armachishka k'ipaga jawa alto shuj ukubimi churugaguna.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Jope puebloga Pedro purishka Lida pueblo kuchullabimiga. Crijkuna Lida pueblobi purijta yachushami, “Pedroda, ‘Jope pueblomu ut'kada shamubai,’ ningu richi,” nisha ishkida kachuga.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Pedro paigunan risha chayukiga wañushka sirij ukumumi pushusha riga. Chibi viudagunaga paibuj muyundijta shayarisha wakusha Dorcas kausagusha rurushka churanagunada rikuchigaguna.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pedro chibi gajkunada tukida llujshichisha kachushaga kungurisha Diosta mañashka k'ipa wañushkada kutin rikushaga, “Tabita, ¡Jatari!” nikiga chi warmiga ñawida paskusha Pedroda rikusha tiyariga.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedroga makimunda jatarichiga. Chi k'ipaga crijkunada viudagunadash kayusha kausujta rikuchiga.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Jope pueblobi tuki kausujkunaga kaida yachi chayaga; taugagunami Mandajta crigaguna.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedroga Jope pueblobi animalgunaj karada k'akusha ñutuyachij Simonbuj wasibimi tauga p'unllagunada sakiriga.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.