Atos 9

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sauloga Mandujta crijkunada llakichish nishami <Paigunada wañuchishami> nisha puriga. Chimundami jatun manduj curajmu risha
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 paida <Permisoda escribisha kui> nisha mañuga. Shina mañushaga Damasco pueblobi tandanukusha Diosmunda yachana wasigunamu waigusha Ñanda katijkunada k'ari gachun warmi gachunbish Jerusalén pueblomu prezu pushamungu munaga.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Damasco pueblomu chayaguki jawa pachamunda shuj luz Sauloj muyundijta ñash p'alaniki
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Saulo pambamu urmusha shuj shimi, “Saulo, Saulo ¿imashti Ñukada katik'ichungui?” nijta uyusha,
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 “Manduj ¿pidij gangui?” nisha tapukimi,
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Jatari, pueblomu ri. Chibimi kan imada rurachunbish ninga,” niga.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Rimarijta uyushash pidash na rikushkamundami Saulon rigujkunaga manchanaidi mancharisha imada na nigagunachu.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulo pambamunda jatarishka k'ipaga ñawida paskushash imadash na rikugachu. Chimundami makimunda aisusha Damasco pueblomu pushusha rigaguna.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Chibimi kinsa p'unllada na rikusha na mikushalla imadash na ubiashalla tiyaga.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damasco pueblollabidimi yachaguj Ananías kausuga. Mandaj paimu suñubi rikurisha, “Ananías,” nikimi,
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Shina niki Mandajka, “Jatari, <Dirichu> nishka ñanmu risha Judasbuj wasibi Tarso pueblomunda Sauloda tapungui. Paiga Diosta mañagushaga
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ñami sueñobi kan Ananías nishka paibujmu waigusha kutin rikuchun makida paibuj jawabi churashkada rikuga,” niga.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Shina nijta uyashami Ananiasga kashna niga, “Manduj, chi Sauloga Jerusalenbi Kambujlla linshuyachishkagunada p'iñusha manchanai llakichij gashkada taugaguna nijtami uyushkani.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Kunungarin manduj curaguna kachushka permisonmi tuki Kambuj shutida kayasha mañujkunada prezusha japingu kaimu shamushka.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Shina nikimi Mandujka kashna niga, “Ri. Paidami Ñukamunda na israelgunamu paigunada jatun mandujkunamush israelgunamush yachi chayachichun agllugani.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ñukamunda mashna llakida apana ganadash Ñukalladi rikuchishami.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Shinaki Ananiasga Saulo tiyashka wasimu riga. Chimu waigusha paibuj makida Sauloj jawabi churushaga, “Wauki Saulo, kan ñanda shamuki rikurij Manduj Jesusmi kambuj ñawida rikujta rurachun Diosbuj Espiritush kambi jundashka gachun ñukada kaimu kachuga,” niga.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Shina ninmi Sauloj ñawimunda chaula kara layalla urmuki pai kutin rikuga. Chimunda jatariki bautizashka gaga.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Mikusha jinchi tukushka k'ipa Damasco pueblobi kausuj yachagujkunan shuj p'unllagunada sakiriga.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Sauloga na shuyashalla Diosmunda yachana wasigunamu risha <Jesusga Diosbuj Churimi gan> nisha parlungu kallariga.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Tuki uyujkuna manchanai mancharisha, “¿Nachu paiga Jerusalenbi Jesusbuj shutida kayasha mañujkunada tukuchingujti katik'ichusha purij gan? ¿Kaimush prezu japisha manduj curagunajmu pushungu shamujlladi gan?” ninukugaguna.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Ashtandi na manchushalla Sauloga <Jesusmi Cristo gan> nisha Damasco pueblobi kausuj israelgunada upayachingamami yalli alli yachachiga.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Tauga p'unllaguna k'ipami Sauloda wañuchingu israelguna yuyarinukushkada
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 pai yachi chayuga. Paiguna tuti p'unllami wañuchingu nisha chi pueblomunda llujshina pungugunabi chapagaguna.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Sauloj yachagujkunaga shuj tuta jatun canastabi churusha chi puebloj pirkamunda uriyachigaguna.Saulo tiyaj canastada pirkamunda uriyachigaguna. (Hch 9.25)|src="CN02112b.TIF" size="col" ref="9.25"
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Saulo Jerusalén pueblomu chayushaga Jesusbuj yachagujkunan tandanukungu munaga. <Na Jesusta katijchunga> yuyisha tukigunami paida manchuga.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Shina manchagukish Bernabemi Sauloda Jesusbuj agllushkagunamunga pushusha rikuchiga. Paiga ima laya Saulo ñanbi Mandajta rikushkadash Mandaj paimu rimarishkadash ima laya Saulo Damasco pueblobi na manchushalla Jesusbuj shutibi yachachishkadash parluga.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Chimundami Sauloga tuki Jerusalenda paigunan purisha na manchushalla Mandujbuj Shimida parlagusha
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 griegobi rimuj israelgunan parlanukusha ch'imbapura rimanukush katiga, ashtan paigunaga wañuchingu yuyarinukuga.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Chaishuj crijkuna chida yachi chayushami Saulodaga Cesarea pueblomu pushush risha chimundaga Tarso pueblomu kachagaguna.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Shinushami Judeabi Galileabi Samariabish tuki crijkunaga chi llaktagunabi ña na katik'ichushka gagaguna. Diosbuj Espíritu ayudaki Mandajta manchusha kausushami crijkuna jinchiyasha ashtan mirariga.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Pedroga maida risha parlanukushaga Lida pueblobi linshuyachishkagunajmu riga.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Chibimi pusuj watada suchu tukusha k'awitubi sirij Eneas shuti k'arida japiga.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pedroga paida niga, “Eneas, Jesucristomi kanda alliyachin. Jatari. Kambuj k'awituda pariji.” Shina ninmi paiga jatariga.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Tuki Lidabi Sarón llaktabish kausujkuna jatarijta rikushaga Mandajta crigaguna.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Shuj Jesusta katij Tabita nishka warmi Jope pueblobi kausuga. Paibuj shuti griego shimibiga Dorcas nishkamiga. Paiga allida rurusha ministijkunamush ayudashami kausaga.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Chi p'unllagunami Dorcasga ungusha wañuga. Paibuj cuerpoda armachishka k'ipaga jawa alto shuj ukubimi churugaguna.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Jope puebloga Pedro purishka Lida pueblo kuchullabimiga. Crijkuna Lida pueblobi purijta yachushami, “Pedroda, ‘Jope pueblomu ut'kada shamubai,’ ningu richi,” nisha ishkida kachuga.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Pedro paigunan risha chayukiga wañushka sirij ukumumi pushusha riga. Chibi viudagunaga paibuj muyundijta shayarisha wakusha Dorcas kausagusha rurushka churanagunada rikuchigaguna.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Pedro chibi gajkunada tukida llujshichisha kachushaga kungurisha Diosta mañashka k'ipa wañushkada kutin rikushaga, “Tabita, ¡Jatari!” nikiga chi warmiga ñawida paskusha Pedroda rikusha tiyariga.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pedroga makimunda jatarichiga. Chi k'ipaga crijkunada viudagunadash kayusha kausujta rikuchiga.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Jope pueblobi tuki kausujkunaga kaida yachi chayaga; taugagunami Mandajta crigaguna.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedroga Jope pueblobi animalgunaj karada k'akusha ñutuyachij Simonbuj wasibimi tauga p'unllagunada sakiriga.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.