Atos 8
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA
1 Saulosh chibi gashami <Ishtikuda wañuchishkaga allimi> niguga. Chi p'unllaidimi Jerusalén pueblobi crijkunada manchanaidi katik'ichungu kallariga. Chimundami tuki crijkuna Judea Samaria llaktagunamu mitikusha kaida chaida risha chingarigaguna. Jesús agllushkagunallami Jerusalenbi sakiriga.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Dios yuyilla kausuj maijingunallami Ishtikuda llakisha manchanaidi wakusha pambugaguna.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ashtanbish Sauloga tuki crijkunada katik'ichusha chingachish nishami wasindijta waigusha k'arigunadash warmigunadash aisusha risha carcelbi churachun mandaga.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Jerusalenmunda mitikusha rijkunaga Alli Shimida maida rigushash parlugaguna.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Felipesh Samaria llaktabi tiyij pueblomu risha Cristomunda parlaguga.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Felipe rimarijta uyushami pi na rikuchishkada rurujta rikushami taugaguna tandanukusha pai nishkada alli uyugaguna.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Tauga yana katishkagunada alliyachikimi yanagunash kaparisha llujshiga. Tauga suchugunash ringugunash alliyachishkami gaga.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Chimundami chi pueblobiga manchanai kushiyagaguna.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Chi pueblobiga Simón shuti ñauba yumbu gasha jatun yachuj laya tukusha Samariamundagunada manchachisha <Jatunmi gani> nisha purigujllamiga.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Tukiguna uchillagunash jatungunash paida alli uyasha, “Kai k'arimi, ‘Dios shinalla imadash rurajlla,’ ” nijkunaga.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Unidami yumbu pai yachashkan rurusha manchachiki paida katijkunamiga.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ashtangarin Diosbuj mandanamunda Jesucristoj shutimundash Alli Shimida Felipe nishkada crishaga k'arigunash warmigunash bautizarigaguna.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simonbish crisha bautizarishami Felipeda katish purisha pi na ruri pudishkagunada, na rikuchishkagunadash rurujta rikusha manchanai manchariga.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jesusbuj agllushkaguna Jerusalenbi gasha Samaria llaktabi kausujkunash Diosbuj Shimida parluki alli japisha crishkada yachushami Pedroda Juanchundij kachugaguna.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Paiguna chayushaga Samariamunda crijkuna Diosbuj Espirituda japichun nishami Diosta mañagaguna.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Diosbuj Espíritu maijinbujmush narij chayamukiga Manduj Jesusbuj shutibi bautizashka gagagunallami.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Shinakimi Pedroga Juanchundij makida paigunaj jawabi churuki Diosbuj Espirituda japigaguna.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Jesusbuj agllushkaguna crijkunaj jawabi makida churuki Diosbuj Espirituda japijta rikusha Simonga kuchkida kungu yuyasha
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 kashna niga, “Ñukamush maijinbuj jawabi makida ñuka churushka gajkuna Diosbuj Espirituda japichun kai poderda kubaichi.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Shina nikimi Pedroga, “¡Kanga Dios kushkada kuchkin randinada yuyishkamunda kambuj kuchkindij uku pachamu ringuimu!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Diosbuj ñaubuki kambuj shungu milli gashkamunda kan na Diosbujta rurangu ñukuchin puri pudinguichu.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kambuj millida ruranada sakisha Mandajta mañi. Shungubi na alli yuyishkagunada charishkamunda kanda perdonangachari.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Kambuj shunguga jayuj laya jucha rurana yuyin prezuda shina charijta rikuni,” niga.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Shina nikimi Simonga, “Kanguna nishka shina ama ñuka imash tukuchun, Mandajta mañichi,” niga.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Paigunada Manduj rurushkadash Diosbuj Shimidash parlushka k'ipaga Pedroga Juanchundij Samariabi tiyaj uchilla pueblogunabi Alli Shimida parlush katisha Jerusalenmu kutin rigaguna.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Mandajbuj angelga Felipeda kashna niga, “Jatarisha Jerusalén pueblomunda Gaza pueblomu rina ñanda lluki laduda urimu ri. Chi ñanga shitashka pushtudami pasun.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Felipega jatarin ñanda rigushaga Etiopía llaktamunda eunuconmi tupaga. Paiga Etiopiada jatun mandaj warmi Candace nishkaj kuchkida tandachisha alli apaj. Paiga Jerusalenbi Diosta <Allimingui> ningu shamushkaga.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Etiopiamu kutin rigushami carretabi tiyarisha Dios nishkada parluj Isaías escribishkada liyush katisha riguga.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Diosbuj Espíritu Felipeda niga, “Chi carretamu kuchuyasha paiyun ri.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Felipe ut'kada kuchuyashaga Dios nishkada parlaj Isaías escribishkada pai liyajta uyushami, “¿Kan liyashkada intindinguichu?” nisha tapuga.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Shina tapukimi paiga, “Pish na yachachikiga ¿ima layadi intindisha?” niga. Felipeda carretamu sikachisha paibuj kuchubi tiyarichun mañuga.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Pai liyashkabiga kashna nishkami tiyaga,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Llakichishka gakish pish na jarkagachu.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Etiopiamunda eunuco Felipeda, “Dios nishkada parlujka ¿pimundadi kaidaga nishkanga? ¿Paillamundadichu na gashaga shujmundachu nishkanga? Nibai,” nisha tapukimi,Felipeda carretamu sikachisha tiyarichun mañuga. (Hch 8.31)|src="CN01932B.TIF" size="col" ref="8.34"
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Felipega pai liyushkamunda intindichingu kallarisha Jesusmunda Alli Shimida parlaga.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ñanda rigusha yaku tiyashkamu chayusha chi eunucoga, “Riki. Yaku kaibi tiyanmi. ¿Nachu kaibi bautizashka gaibuj gani?” niga.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Shina niki Felipega, “Kan tuki shungun crishaga bautizari pudinguimi,” niki, “Ari. Jesucristoga Diosbuj Churishkada crinimi,” niga.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Carretada shayachichisha ishkindijlladi urikusha yakubi waigusha Felipega paida bautizaga.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Yakumunda llujshishka k'ipa Felipeda Mandujbuj Espíritu apuki eunucoga paidaga kutinga na rikugachu. Shina gakish kushiyasha paibuj ñanda katiga.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Felipega Azoto pueblobimi rikuriga. Shinami Cesarea pueblomu chayungama pueblondijta Alli Shimida parlusha riga.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.