Atos 8
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ACF
1 Saulosh chibi gashami <Ishtikuda wañuchishkaga allimi> niguga. Chi p'unllaidimi Jerusalén pueblobi crijkunada manchanaidi katik'ichungu kallariga. Chimundami tuki crijkuna Judea Samaria llaktagunamu mitikusha kaida chaida risha chingarigaguna. Jesús agllushkagunallami Jerusalenbi sakiriga.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Dios yuyilla kausuj maijingunallami Ishtikuda llakisha manchanaidi wakusha pambugaguna.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ashtanbish Sauloga tuki crijkunada katik'ichusha chingachish nishami wasindijta waigusha k'arigunadash warmigunadash aisusha risha carcelbi churachun mandaga.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Jerusalenmunda mitikusha rijkunaga Alli Shimida maida rigushash parlugaguna.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Felipesh Samaria llaktabi tiyij pueblomu risha Cristomunda parlaguga.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Felipe rimarijta uyushami pi na rikuchishkada rurujta rikushami taugaguna tandanukusha pai nishkada alli uyugaguna.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Tauga yana katishkagunada alliyachikimi yanagunash kaparisha llujshiga. Tauga suchugunash ringugunash alliyachishkami gaga.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Chimundami chi pueblobiga manchanai kushiyagaguna.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Chi pueblobiga Simón shuti ñauba yumbu gasha jatun yachuj laya tukusha Samariamundagunada manchachisha <Jatunmi gani> nisha purigujllamiga.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Tukiguna uchillagunash jatungunash paida alli uyasha, “Kai k'arimi, ‘Dios shinalla imadash rurajlla,’ ” nijkunaga.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Unidami yumbu pai yachashkan rurusha manchachiki paida katijkunamiga.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ashtangarin Diosbuj mandanamunda Jesucristoj shutimundash Alli Shimida Felipe nishkada crishaga k'arigunash warmigunash bautizarigaguna.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simonbish crisha bautizarishami Felipeda katish purisha pi na ruri pudishkagunada, na rikuchishkagunadash rurujta rikusha manchanai manchariga.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Jesusbuj agllushkaguna Jerusalenbi gasha Samaria llaktabi kausujkunash Diosbuj Shimida parluki alli japisha crishkada yachushami Pedroda Juanchundij kachugaguna.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Paiguna chayushaga Samariamunda crijkuna Diosbuj Espirituda japichun nishami Diosta mañagaguna.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Diosbuj Espíritu maijinbujmush narij chayamukiga Manduj Jesusbuj shutibi bautizashka gagagunallami.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Shinakimi Pedroga Juanchundij makida paigunaj jawabi churuki Diosbuj Espirituda japigaguna.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Jesusbuj agllushkaguna crijkunaj jawabi makida churuki Diosbuj Espirituda japijta rikusha Simonga kuchkida kungu yuyasha
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 kashna niga, “Ñukamush maijinbuj jawabi makida ñuka churushka gajkuna Diosbuj Espirituda japichun kai poderda kubaichi.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Shina nikimi Pedroga, “¡Kanga Dios kushkada kuchkin randinada yuyishkamunda kambuj kuchkindij uku pachamu ringuimu!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Diosbuj ñaubuki kambuj shungu milli gashkamunda kan na Diosbujta rurangu ñukuchin puri pudinguichu.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kambuj millida ruranada sakisha Mandajta mañi. Shungubi na alli yuyishkagunada charishkamunda kanda perdonangachari.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Kambuj shunguga jayuj laya jucha rurana yuyin prezuda shina charijta rikuni,” niga.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Shina nikimi Simonga, “Kanguna nishka shina ama ñuka imash tukuchun, Mandajta mañichi,” niga.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Paigunada Manduj rurushkadash Diosbuj Shimidash parlushka k'ipaga Pedroga Juanchundij Samariabi tiyaj uchilla pueblogunabi Alli Shimida parlush katisha Jerusalenmu kutin rigaguna.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Mandajbuj angelga Felipeda kashna niga, “Jatarisha Jerusalén pueblomunda Gaza pueblomu rina ñanda lluki laduda urimu ri. Chi ñanga shitashka pushtudami pasun.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Felipega jatarin ñanda rigushaga Etiopía llaktamunda eunuconmi tupaga. Paiga Etiopiada jatun mandaj warmi Candace nishkaj kuchkida tandachisha alli apaj. Paiga Jerusalenbi Diosta <Allimingui> ningu shamushkaga.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Etiopiamu kutin rigushami carretabi tiyarisha Dios nishkada parluj Isaías escribishkada liyush katisha riguga.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Diosbuj Espíritu Felipeda niga, “Chi carretamu kuchuyasha paiyun ri.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Felipe ut'kada kuchuyashaga Dios nishkada parlaj Isaías escribishkada pai liyajta uyushami, “¿Kan liyashkada intindinguichu?” nisha tapuga.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Shina tapukimi paiga, “Pish na yachachikiga ¿ima layadi intindisha?” niga. Felipeda carretamu sikachisha paibuj kuchubi tiyarichun mañuga.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Pai liyashkabiga kashna nishkami tiyaga,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Llakichishka gakish pish na jarkagachu.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Etiopiamunda eunuco Felipeda, “Dios nishkada parlujka ¿pimundadi kaidaga nishkanga? ¿Paillamundadichu na gashaga shujmundachu nishkanga? Nibai,” nisha tapukimi,Felipeda carretamu sikachisha tiyarichun mañuga. (Hch 8.31)|src="CN01932B.TIF" size="col" ref="8.34"
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Felipega pai liyushkamunda intindichingu kallarisha Jesusmunda Alli Shimida parlaga.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ñanda rigusha yaku tiyashkamu chayusha chi eunucoga, “Riki. Yaku kaibi tiyanmi. ¿Nachu kaibi bautizashka gaibuj gani?” niga.
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Shina niki Felipega, “Kan tuki shungun crishaga bautizari pudinguimi,” niki, “Ari. Jesucristoga Diosbuj Churishkada crinimi,” niga.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Carretada shayachichisha ishkindijlladi urikusha yakubi waigusha Felipega paida bautizaga.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Yakumunda llujshishka k'ipa Felipeda Mandujbuj Espíritu apuki eunucoga paidaga kutinga na rikugachu. Shina gakish kushiyasha paibuj ñanda katiga.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Felipega Azoto pueblobimi rikuriga. Shinami Cesarea pueblomu chayungama pueblondijta Alli Shimida parlusha riga.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.