Atos 4
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI
1 Pedroga Juanchun chibi gajkunamu parlagujllabidimi curagunaga Diosbuj wasida chapujkunada mandujkish saduceogunash chayugaguna.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Paigunaga <Jesús kausarishaga wañushkaguna kausarinadami rikuchiga> nisha yachachishkamundami paigunan p'iñarigaguna.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Chimunda japisha rishaga tutayagushkamunda kayundijgama carcelbi churugaguna.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Shinash paiguna nishkada uyusha taugaguna crisha mirariga. Pichka waranga (5.000) shinami gaga.Pedroda Juanchudash japisha carcelbi churagaguna. (Hch 4.3)|src="cn01899B.tif" size="col" ref="4.4"
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Kayundij p'unllaga israelgunada mandujkuna yuyijkuna Moisés mandashkada yachachijkunash Jerusalén pueblobi tandanukuga.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Shinaidi jatun manduj cura Anasbish Caifasbish Juanchush Alejandrosh jatun mandaj curaj familiamunda chaishujkunashmi chibi gagaguna.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Pedrodash Juanchudash pushusha tukij chaubibi churushami, “¿Pi manduki pibuj shutibidi kangunaga kaigunada rurunguichi?” tapungu kallariga.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Diosbuj Espíritu jundashka gashami Pedroga kashna niga, “Israelgunada mandujkuna yuyijkunash,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 kangunaga shuj ungushkada alliyachijta rikushami ima laya alliyachishkada yachungaj tapunguichi.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Kangunash tuki israelgunash yachachunmi kaida ninchi: Kaibi shayajka Nazaretmunda Jesucristoj shutibimi alliyachishka gaga. Chi Jesuslladadi kanguna chakatasha wañuchishka k'ipa Diosga kausachiga.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Jesusga ‘wasichijkuna na munusha shitushka rumimi, ashtan kallarimu churana rumimi tukushka.’
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Paillamundadi kishpichishkada japinchi. Jesusbuj shutillabi kishpichina tiyanmi; shujbuj shutibi kishpichina mana tiyanchu,” nigami.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Pedrosh Juanchush yachana wasimu na rijkuna gashash na manchushalla rimarijta rikushami mandujkunaga mancharisha Jesuskun gashkada cuenta kugaguna.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Alliyachishkash paigunan chibi gashkamunda imadash na juchachi pudigagunachu.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Chimundami israelgunada mandujkuna tandanukushkamunda paigunada llujshichun mandusha mandujkunapura kaishuj chaishuj parlanukusha sakiriga.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Kai k'arigunadaga ¿imadadi rurashun? Tuki Jerusalenbi kausujkunaga paiguna alliyachishkada yachunmi. <Na shina rurugagunachu> ningujka na ni pudinchichu.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Paiguna alliyachishkada shimi shimi ama yachachun <Kutin Jesusbuj shutida parlukiga llakichishunmi> nisha manchachishunchi,” ninukugaguna.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Chimunda kutin ukumu kayusha <Kutinbujka kununmundaga amalladi Jesusbuj shutida parlusha yachachisha puringuichichu> nigaguna.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Shina nikimi Pedrosh Juanchush, “¿Diosbuj ñaubuki alli ruranachu Paida kazuna randiga kangunadachu kazuna alli ganga? Chidaga kangunalladi yuyarichiri.”
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 “Ñukuchi rikushkada uyushkadash na upalla sakiri pudinchichu,” nigaguna.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Mandujkunaga <Kanguna kutin shina rurukiga llakichishunmi> nisha manchachisha kacharigaguna. Tukiguna alliyachishkada rikusha Diosta <Allimi gangui> nishkamunda paigunada na llakichi pudigagunachu.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Pish na alliyachingu pudishka alliyachishka k'ariga chusku chunga (40) yalli watadami chariga.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pedrosh Juanchush kacharikiga paigunan purijkunajmu rishaga manduj curagunash yuyijkunash tuki ima nishkada yachi chayachigaguna.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Kaida uyushka k'ipaga tukigunami tandanukusha Diosta, “Tukida manduj Dios, Kanmi jawa pachada kai pachada yakudash tuki imalla maibi tiyajkunadash rurushkangui.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Kambujta ruraj ñukuchij taita Davidbuj shimimunda Kambuj Espirituda parlachigangui,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Kai pachada jatun mandajkuna llaktagunada mandajkunash tandanukusha takungu yuyasha
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 — ausente —
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 — ausente —
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Mandaj, kununga paiguna <Llakichishunmi> nishkada yuyarisha Kan nishkada rurujkunamu Kambuj shimida ama manchushalla parlachibai.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Alliyachingu Kambuj makida chutasha churangui. Kambuj mandushkada ruruj na juchayuj Jesusbuj shutibi pi na ruri pudinagunadash mancharinagunadash rikuchichun kubai,” nishami mañugaguna.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Diosta mañushka k'ipa chi tandanukushkabi achpa kuyukiga tukiguna Diosbuj Espíritu jundushka gashami na manchushalla Diosbuj Shimidaga tukigunamu parlugaguna.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Taugaguna gashash tuki crijkuna shuj shungullan shuj yuyillanbish gasha ima charishkadash tukigunamu kunukusha maijinbish <Kaigunaga ñukajllami> na nijkunachuga.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Manduj Jesús ima laya kausarishkadami Pai agllushkagunaga tukigunamu shungumu waigujta parlusha katigaguna. Shinami tukigunamu Diosga tuki laya alligunada kuga.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Shinusha paigunapuramunda imadash ministijka illaga. Achpada wasida imalla charishkada k'atushash kuchkida apushaga
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Jesús agllushkagunamu kugaguna. Paigunami mashna ministishkada maijin ministijmu kugaguna.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Chipre islamunda Jozi nishka levitash shinami ruruga. Paidami Jesús agllushkagunaga Bernabé nisha shutichigaguna. (Kai shutiga <Kushiyachij> nishkami gan.)
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Pai charishka achpada k'atushami kuchkidaga Jesús agllushkagunaj makibi kuga.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.