Atos 3

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Shuj p'unlla tardi kinsa urasta Diosta mañana uras gashkamundaga Diosbuj wasimu Pedroga Juanchundij rigaguna.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Wacharishkamunda pacha suchudaga tuki p'unllagunami mashnalla chimu waigujkunada kuchkida mañasha tiyachun Diosbuj wasibi tiyaj K'uilla nishka pungumu shujkuna pushusha rigujllagunaga.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Pedro, Juanchundij Diosbuj wasi ukumu waigujta rikusha suchuga imaidash kumbidachun mañuga.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pedroga Juanchundi paida alli rikusha, “Ñukuchida riki,” niga.Suchu mañuki Pedroga, “Nazaretmunda Jesucristoj shutibi jatarisha puri,” niga. (Hch 3.6)|src="cn01895B.tif" size="col" ref="3.4"
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Suchuga imalladash japinada yuyasha rikuriaga.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ashtan Pedroga, “Ñukaga kuchkida kuridash na charinichu. Shinash ñuka charishkaidami kuni. Nazaretmunda Jesucristoj shutibi jatarisha puri,” niga.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Pedro chi k'arida alli makimunda chutusha jatarichinmi chakiguna chaki mukugunash jinchiyaki
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 ñash jawalla shayarisha puringu kallariga. Chi k'ipaga Diosta <Allimingui> nisha, saltasha, paigunada katisha, Diosbuj wasimu waiguga.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Shina Diosta <Allimingui> nijta purijtash tukigunami rikuga.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 K'uilla nishka pungubi kuchkida mañush tiyaj k'arida rijsijkunaga ña purijta rikusha kushilla pachun mancharigaguna.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Alliyachishkaga Pedroda Juanchudash na kachariki tukigunaga Diosbuj wasi Salomonbuj Corredorbi shayajta rikushami manchanaidi mancharisha rikungu ut'kalladi kuchuyagaguna.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Pedro chida rikusha kashna niga, “Israelguna ¿imasha kai tukushkamunda mancharinguichi? ¿Imamunda ñukuchida rikurianguichi? Kai k'aridaga na ñukuchij rurajkun na ñukuchi Diosta alli katishkamunda alliyashkachu.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Ñukuchij ñauba taitagunaj Abrahambuj Isaacbuj Jacob-buj Diosmi Paibujta ruruj Jesús k'uilla nishka gachun kachaga. Kangunalladimi Jesustaga mandajkunajmu pushuganguichi. Pilato Paida kacharisha nikish kangunaga na sakiganguichichu.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Jucha Illij, kabishkada Ruruj Jesusta kacharichun nina randiga wañuchijta kacharichun mañaganguichi.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Kausida Kujtami wañuchichiganguichi, ashtan Diosga wañushkagunapuramunda Paida kausachigami. Chida rikujkunami ganchi.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Chi Jesuslladimi Paibuj shutida crishkamunda kanguna rikushka rijsishka suchudaga jinchiyachishka. Jesús crina yuyida kuki crishkamundami kangunaj ñaubuki linshu alliyashka shayan.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Kununga waukiguna, kangunash kangunaj llaktada mandajkunash na yachashalla rurashkada yachanimi.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Shinakish Diosga kai laya Paibuj nishkada tuki parlujkunabuj nishkabi Cristoda llakichinada parlashkadaga p'aktachishka.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Shinusha juchagunada sakisha Dios kangunaj juchada p'ichachun Paimu vueltichi Mandujmunda kushiyana p'unllaguna shamuchunbish
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 kangunamu agllashka Cristoda Jesucristolladijta kachachunbish.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Ñaubamundadi Diosga <Tukida mushujyachishami> nisha Pai nishkada parluj linshuyachishkagunamu parlachiga. Mushujyachingama Jesús jawa pachabi gana ministirinlladimi.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ñukuchij ñauba taitagunadami Moisesga kaida nishkaga, ‘Kangunada Mandaj Diosga ñukada layaidimi kangunapuramunda Dios nishkada parlujta agllunga. Pai tuki ima nishkada kazunguichi.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Maijin kai Dios nishkada parlujta na kazujka Diosbujkunamunda llujshichishtashkaminga.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Samuelmunda kallarisha Dios nishkada tuki parlujkunashmi kai p'unllaguna chayamunada parluga.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Dios nishkada parlajkunamu Dios <P'aktachishami> nisha nichishkada kangunaj ñauba taitagunamush ari ninukushkadash japinguichi. Shinushami Diosga Abrahamda, ‘Kambuj wawagunaj wawagunamunda tuki kai pachabi kausujkuna kushiyachishkash alligunada japishkash ganga,’ nishkami.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Diosga Paibujta Rurujta jatarichishaga kallaribi kangunajmundi alligunada kuchunmi milli rurushkagunamundash anchuchichun kachuga,” nisha parlaga.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.