Atos 2

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pentecostés nishka pishta chayukiga tuki crijkunami shuj pushtullabi tandanukusha tiyaga.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ñash jawa pachamunda manchanai waira wakashka laya, paiguna tiyashka wasi illijtabi uyariga.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Diosbuj Espíritu nina k'alluguna shina rikurishami paigunaj jawabi partirisha tiyariga.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Tukiguna Diosbuj Espíritu jundashka gashaga Espíritu parlachishka shina shuj shimigunabi rimaringu kallarigaguna.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Chi p'unllagunaga Diosta yuyarij israelgunami tuki llaktagunamunda shamusha Jerusalén pueblobi tiyagaguna.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Chi waira gulun nijta uyusha rikungu taugaguna tandanukushaga kikinbuj shimigunabi rimarijta uyushkamundami ima tukugushkada na yuyari pudigaguna.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kushiyashka mancharishka na crillabuj gashkamundaga, “Kai shimigunada nigujkunaga ¿nachu Galilea llaktamunda gan?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Shinash ¿imashti ñukuchij shimigunabi rimarigujta uyanchi?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kaibiga, Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigia, Panfilia, Egipto, Cirene kuchu Libiamunda Romamunda shamujkunashmi tiyan.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Shujkunaga wacharimundadi israelguna, chaishujkunaga israel tukushkagunallami, Creta islamunda Arabia llaktamundagunashmi ganguna. Dios imalla k'uilla rurushkada ñukuchij shimibi rimarijtami uyuganchi,” nisha ninukugaguna.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Shina tukiguna mancharisha imada na yuyari pudishaga, “¿Kaiga imadikun?” nisha tapunukugaguna.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Shujkunaga, “Paigunaga shingagunami gan,” nisha asigaguna.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Jesús agllushka chaishuj chunga shuj (11) agllashkagunandij shayarisha Pedroga jinchida rimarisha, “Ñukuchij israelpuraguna, tuki Jerusalenbi kausujkuna, kaida yachachichun sakichi, ñuka nishkada alli uyabaichi.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Na kanguna yuyashka laya paigunaga na machashkagunachu; chairij iskun uras tutamundallami gan.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Ashtangarin Dios nishkada parlaj Joel kashna nishkami p'aktagun,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Diosga kashnami nin,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Shinalladi Ñukada sirvij k'ari warmigunamush chi p'unllagunami Ñukaj Espirituda tallij shina kuki
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Jawa cielobi k'uilladi mancharinagunadash rikuchisha,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Mandujbuj k'uilla jatun alli p'unlla narikish chayamujllabidimi indish ansayanga, lunash yaur shina tukunga.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Shinakish Mandujbuj shutibi kayusha tuki mañujkunallami kishpichishka ganga.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Uyichi, israelguna. Diosga Nazaretmunda Jesús pish na rikushkada, pish na ruri pudishkada, k'uilladi mancharinagunada rurachisha kangunapurabi rikuchiga. Chidaga kangunaidi allimi yachunguichi.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Chidaga Diosga shina tukuchun munusha ñaubamundimi ima shina ganadaga allimi yachaga; chimundami kangunaga millida rurujkunamu japisha kusha chakatasha wañuchiganguichi.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Shina gakish wañi ña na mandusha charina gashkamundami Diosga Jesustaga wañi nanimunda llujshichisha kausachiga.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Rey Davidbish Jesusmunda kashnami niga,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 — ausente —
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Alli kausana ñangunadami yachachigangui.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Wauki paniguna, ñuka laru parlachun sakibaichi. Ñukuchij ñauba taita David wañukiga paida ut'kubi churugaguna. Paibuj ut'kuga kunungama kaillabidimi gan.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Davidga Dios nishkada parluj gashami Dios <P'aktachishami> nishkamundaga paibuj wawagunaj wawagunamunda jatun manduj tukunada yachuga.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Davidga rikuj layami kishpichij Cristo kausarinashkadaga <Paibuj almash na pambushkabi sakiringachu, aichash na ismungachu> niga.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Chi Jesuslladadi Diosga kausachishkami; shina tukushkadadimi tukiguna rikuganchi, uyuganchi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Diosga Paibuj alli ladubi tiyarichunmi Jesusta kausachiga. Taita Dios <Kusha> nishka Paibuj Espirituda japishami Jesusga ñukuchimu tallij shina kushka. Chiga kanguna rikugushka uyugushkami gan.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Tuki israelguna, kanguna cruzbi wañuchichun mandashka Jesuslladadimi Diosga Mandujta Cristodash rurushkada alli alli yachichi,” nisha parlaga.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Chibi gajkuna kashna nishkada uyusha shungubi manchanai llakirishami Pedroda chaishuj agllashkagunadash, “Waukiguna ¿imadadi rurana ganchi?” nisha tapugaguna.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Shina tapuki Pedroga, “Juchagunada sakisha Diosmu vueltarisha Jesucristobuj shutibi bautizarichi. Shinami kangunaj juchagunada Dios perdonasha Paibuj Espiritudash kunga.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kai <Kusha> nishkadaga kangunamu, kangunaj wawagunamu, karubi kausujkunamush tuki mashnalla ñukuchij Manduj Dios kayusha agllashkagunamumi kunga,” niga.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Kai nishkan shujti nishkagunanbish Pedroga, “¡Kai milli gajkunan llakichishka ganamunda kishpirichi!” nisha yachachiguga.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Shinami pai nishkada kazujkunaga bautizashka gaga. Chi p'unllaga chaishuj crijkunan kinsa waranga (3.000) shina tandanukuga.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Jesusbuj agllashkaguna yachachishkadaga tukigunami alli jinchida katisha, alli apanukusha, Diosta mañusha tandada chaubisha mikungu tandanukujllagunaga.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Jesusbuj agllushkaguna tauga pi na rikushkadash pi na ruri pudishkagunadash rurusha rikuchiki tukigunami manchanai mancharigaguna.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Tuki crijkunami shuj shinalla tandanukusha, ima charishkadash kunukusha kausugaguna.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Paigunaj achpada ima charishkadash k'atusha, maijin ministikish mashna ministishkada tukigunamu kuga.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 P'unllandijtami israelgunaj Diosbuj wasibi tandanukugaguna. Paigunaj wasigunabish tandanukusha tandada chaubisha kushiyasha alli shungun mikugaguna.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Diostaga <Allimi gangui> nij crijkunaga tukiguna <Alliguna> nishkamiga. Mandujka Pai kishpichigushkagunada p'unllandijta tandanukushka crijkunan mirachiga.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.