Atos 2

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pentecostés nishka pishta chayukiga tuki crijkunami shuj pushtullabi tandanukusha tiyaga.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ñash jawa pachamunda manchanai waira wakashka laya, paiguna tiyashka wasi illijtabi uyariga.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Diosbuj Espíritu nina k'alluguna shina rikurishami paigunaj jawabi partirisha tiyariga.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Tukiguna Diosbuj Espíritu jundashka gashaga Espíritu parlachishka shina shuj shimigunabi rimaringu kallarigaguna.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Chi p'unllagunaga Diosta yuyarij israelgunami tuki llaktagunamunda shamusha Jerusalén pueblobi tiyagaguna.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Chi waira gulun nijta uyusha rikungu taugaguna tandanukushaga kikinbuj shimigunabi rimarijta uyushkamundami ima tukugushkada na yuyari pudigaguna.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Kushiyashka mancharishka na crillabuj gashkamundaga, “Kai shimigunada nigujkunaga ¿nachu Galilea llaktamunda gan?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Shinash ¿imashti ñukuchij shimigunabi rimarigujta uyanchi?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kaibiga, Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigia, Panfilia, Egipto, Cirene kuchu Libiamunda Romamunda shamujkunashmi tiyan.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Shujkunaga wacharimundadi israelguna, chaishujkunaga israel tukushkagunallami, Creta islamunda Arabia llaktamundagunashmi ganguna. Dios imalla k'uilla rurushkada ñukuchij shimibi rimarijtami uyuganchi,” nisha ninukugaguna.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Shina tukiguna mancharisha imada na yuyari pudishaga, “¿Kaiga imadikun?” nisha tapunukugaguna.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Shujkunaga, “Paigunaga shingagunami gan,” nisha asigaguna.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Jesús agllushka chaishuj chunga shuj (11) agllashkagunandij shayarisha Pedroga jinchida rimarisha, “Ñukuchij israelpuraguna, tuki Jerusalenbi kausujkuna, kaida yachachichun sakichi, ñuka nishkada alli uyabaichi.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Na kanguna yuyashka laya paigunaga na machashkagunachu; chairij iskun uras tutamundallami gan.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ashtangarin Dios nishkada parlaj Joel kashna nishkami p'aktagun,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Diosga kashnami nin,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Shinalladi Ñukada sirvij k'ari warmigunamush chi p'unllagunami Ñukaj Espirituda tallij shina kuki
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Jawa cielobi k'uilladi mancharinagunadash rikuchisha,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Mandujbuj k'uilla jatun alli p'unlla narikish chayamujllabidimi indish ansayanga, lunash yaur shina tukunga.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Shinakish Mandujbuj shutibi kayusha tuki mañujkunallami kishpichishka ganga.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Uyichi, israelguna. Diosga Nazaretmunda Jesús pish na rikushkada, pish na ruri pudishkada, k'uilladi mancharinagunada rurachisha kangunapurabi rikuchiga. Chidaga kangunaidi allimi yachunguichi.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Chidaga Diosga shina tukuchun munusha ñaubamundimi ima shina ganadaga allimi yachaga; chimundami kangunaga millida rurujkunamu japisha kusha chakatasha wañuchiganguichi.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Shina gakish wañi ña na mandusha charina gashkamundami Diosga Jesustaga wañi nanimunda llujshichisha kausachiga.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Rey Davidbish Jesusmunda kashnami niga,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Alli kausana ñangunadami yachachigangui.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Wauki paniguna, ñuka laru parlachun sakibaichi. Ñukuchij ñauba taita David wañukiga paida ut'kubi churugaguna. Paibuj ut'kuga kunungama kaillabidimi gan.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Davidga Dios nishkada parluj gashami Dios <P'aktachishami> nishkamundaga paibuj wawagunaj wawagunamunda jatun manduj tukunada yachuga.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Davidga rikuj layami kishpichij Cristo kausarinashkadaga <Paibuj almash na pambushkabi sakiringachu, aichash na ismungachu> niga.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Chi Jesuslladadi Diosga kausachishkami; shina tukushkadadimi tukiguna rikuganchi, uyuganchi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Diosga Paibuj alli ladubi tiyarichunmi Jesusta kausachiga. Taita Dios <Kusha> nishka Paibuj Espirituda japishami Jesusga ñukuchimu tallij shina kushka. Chiga kanguna rikugushka uyugushkami gan.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Tuki israelguna, kanguna cruzbi wañuchichun mandashka Jesuslladadimi Diosga Mandujta Cristodash rurushkada alli alli yachichi,” nisha parlaga.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Chibi gajkuna kashna nishkada uyusha shungubi manchanai llakirishami Pedroda chaishuj agllashkagunadash, “Waukiguna ¿imadadi rurana ganchi?” nisha tapugaguna.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Shina tapuki Pedroga, “Juchagunada sakisha Diosmu vueltarisha Jesucristobuj shutibi bautizarichi. Shinami kangunaj juchagunada Dios perdonasha Paibuj Espiritudash kunga.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kai <Kusha> nishkadaga kangunamu, kangunaj wawagunamu, karubi kausujkunamush tuki mashnalla ñukuchij Manduj Dios kayusha agllashkagunamumi kunga,” niga.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Kai nishkan shujti nishkagunanbish Pedroga, “¡Kai milli gajkunan llakichishka ganamunda kishpirichi!” nisha yachachiguga.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Shinami pai nishkada kazujkunaga bautizashka gaga. Chi p'unllaga chaishuj crijkunan kinsa waranga (3.000) shina tandanukuga.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Jesusbuj agllashkaguna yachachishkadaga tukigunami alli jinchida katisha, alli apanukusha, Diosta mañusha tandada chaubisha mikungu tandanukujllagunaga.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Jesusbuj agllushkaguna tauga pi na rikushkadash pi na ruri pudishkagunadash rurusha rikuchiki tukigunami manchanai mancharigaguna.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Tuki crijkunami shuj shinalla tandanukusha, ima charishkadash kunukusha kausugaguna.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Paigunaj achpada ima charishkadash k'atusha, maijin ministikish mashna ministishkada tukigunamu kuga.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 P'unllandijtami israelgunaj Diosbuj wasibi tandanukugaguna. Paigunaj wasigunabish tandanukusha tandada chaubisha kushiyasha alli shungun mikugaguna.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Diostaga <Allimi gangui> nij crijkunaga tukiguna <Alliguna> nishkamiga. Mandujka Pai kishpichigushkagunada p'unllandijta tandanukushka crijkunan mirachiga.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.