Atos 28

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tukiguna yakumunda kausuj llujshishami chi islaga Malta shutishkada yachi chayuganchi.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Chi islabi kausujkunaga ñukuchida llakisha alli japishami tamiabi chirin kindiyaguki ninada japichisha kunuchun kayugaguna.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pablo chakishka mirga yantada tandusha ninabi churakimi shuj culebra nina calurda mitikusha llujshimusha paibuj makida kanisha chaririga.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Pabloj makibi culebra warkuriajta rikushami chibi kausujkunaga, “Paiga wañuchijmishkanga. Yakumunda kausuj llujshimukish ashtan ñukuchij diosmi na kausachun sakin,” nisha ninukugaguna.Pabloj makibi culebra warkuriajmiga. (Hch 28.4)|src="CN02048B.TIF" size="col" ref="28.4"
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pablo paibuj makimunda culebrada ninabi chaspishtasha imash na tukugachu.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 <Ñallami maki p'unguinga na gashaga wañungadikishchari> nisha chapariagaguna. Unida chapashash imash na tukujta rikushami shuj yuyida japisha <Pabloga diosmi gashkanchin> ninukungu kallarigaguna.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ñukuchi kunugushka kuchubi sirij achpaga chi llaktada manduj Publio shutijmi gashkaga. Paiga ñukuchida llakisha kinsa p'unllagama paibuj wasibi alli japiga.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publioj wasibimi paibuj taita calenturan yaur kicha unguin k'awitubi sirishkaga. Pablo chida rikungu risha Diosta mañushka k'ipa paibuj makida ungushkaj jawabi churusha alliyachiga.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Shina alliyachishkamundami chi islabi kausuj chaishuj ungushkagunash Pablojmu shamusha tukiguna alliyaga.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Paigunaga ñukuchida manchanaidi k'uyushkada rikuchiki ña ringu barcobi sikuki ñukuchij ima ministishkada kusha kachugaguna.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Kinsa killada chi islabi purishka k'ipami tamia killaguna pasungama chibi sakirij barcobi sikuganchi. Alejandría pueblomunda barcoga Cástor nishka Pólux nishka dioskunaj musrhayujmi.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Chibi rishami Siracusa pueblomu chayusha kinsa p'unllada chibi gaganchi.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Chimunda llujshish risha chi llakta ladu ladu rishami Regio pueblomu chayuganchi. Kayundij p'unllaga washa ladumunda waira t'angakimi shuj p'unlla k'ipa Puteoli pueblomunga chayuganchi.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Chi pueblobimi shuj crijkunan tupusha kanchis p'unllada paigunan sakirichun niki sakirishka k'ipa rigushkan Roma pueblomunga chayuganchi.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Romabi crijkunaga ñukuchi chi llaktamu shamugushkada yachushami Apio pueblo lasabi Kinsa Pozada shuti pueblobish chapungu llujshishkagunaga. Paigunada rikushami Pabloga Diosta <Diosolopai> nisha ashtan kutin alli katina yuyida japisha kushiyaga.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Romamu chayushami shuj wasibi Pablodaga shuj soldadolla chapushka kausachun romanogunaga sakigaguna.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Romamu chayushka kinsa p'unlla k'ipami Pabloga israelgunapuramunda pushujkunada kayachun kachuga. Paiguna tandanukukimi kashna niga, “Crijkuna, ñukaga israelgunada imada na rurushkanichu. Ñukuchij ñauba taitaguna imada ruraj gashkada ruranadash na sakiganichu. Shinash Jerusalén pueblobimi ñukadaga israelguna prezu japishka, romanogunamu kushkami.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Chi romanoguna ñukada alli tapik'ichushka k'ipa ima kauzadash na charishkamundaga na wañuchi pudisha kacharisha kachungu munagaguna.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ashtan israelgunaga manchanai p'iñarigaguna. Shinushami <Ñukaga Cesarbuj ñaubukimi juchachishkamunda parlangu munani> nisha mañanami gagani. Shinash ñukaj llaktamundagunadaga ima juchachinadash na chariganichu.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Israelguna shuyagushkada crishkallamundami kaibi kashna cadenan watushka tiyaguni. Kishna tukushkada kangunada rikusha ningullami kayugani,” nisha niga.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Shina niki paigunaga, “Ñukuchiga kanmunda imadash nisha Judea llaktamunda wauki panigunaj cartalladash na japishkanchichu. Judeamunda shamuj ñukuchipuragunash maijinbish kanmunda <Na alli ruranchu> nishkalladash na uyashkanchichu.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Kan yachachishka mushuj yachanada tuki llaktagunabi na allibi churashka gashkada yachunchimi. Chimunda kan ima yuyishkadami uyush ninchi,” nigaguna.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Chimundami kayushka p'unllabi taugaguna tandanukusha ima nijta uyungu pai kausashka wasimu shamugaguna. Chibimi Pabloga paiguna Jesusta crichun Moisés mandushkabi Dios nishkada parlujkuna escribishkabi rikuchish katishami Dios ima shina mandanashkadash tutamunda kallarisha tuki p'unlla parluga.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Pablo nishkada uyusha maijingunaga criga; shujkunaga na crigachu.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Paigunapura na shuj yuyilla tukusha llujshisha ringu kallarikimi Pabloga kishna niga, “Diosbuj Espíritu yuyachisha Dios nishkada parluj Isaiasta ñukuchij ñauba taitagunamu allimi kashna nisha parlachishka,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Israelgunamu kashna ningu ri: “Uyagushash na intindinguichichu.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 ¿Imamunda?
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “Kununmundaga kishpichinada na israelgunamu Dios kushkada yachichi. Paigunaga uyingami,” Pabloga niga.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Pablo shina nijta uyashka k'ipami israelgunapuraidi rimanukusha rigaguna.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Pabloga ishki wata jundada pai arrendashka wasibi kausushami tuki rikungu shamujkunada alli japisha katijllamiga.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Shina shamukimi Dios ima laya mandana gashkada parlusha Manduj Jesucristomundash na manchusha yachachisha pish na imada nishka kausuga.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.