Atos 28

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tukiguna yakumunda kausuj llujshishami chi islaga Malta shutishkada yachi chayuganchi.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Chi islabi kausujkunaga ñukuchida llakisha alli japishami tamiabi chirin kindiyaguki ninada japichisha kunuchun kayugaguna.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pablo chakishka mirga yantada tandusha ninabi churakimi shuj culebra nina calurda mitikusha llujshimusha paibuj makida kanisha chaririga.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Pabloj makibi culebra warkuriajta rikushami chibi kausujkunaga, “Paiga wañuchijmishkanga. Yakumunda kausuj llujshimukish ashtan ñukuchij diosmi na kausachun sakin,” nisha ninukugaguna.Pabloj makibi culebra warkuriajmiga. (Hch 28.4)|src="CN02048B.TIF" size="col" ref="28.4"
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pablo paibuj makimunda culebrada ninabi chaspishtasha imash na tukugachu.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 <Ñallami maki p'unguinga na gashaga wañungadikishchari> nisha chapariagaguna. Unida chapashash imash na tukujta rikushami shuj yuyida japisha <Pabloga diosmi gashkanchin> ninukungu kallarigaguna.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ñukuchi kunugushka kuchubi sirij achpaga chi llaktada manduj Publio shutijmi gashkaga. Paiga ñukuchida llakisha kinsa p'unllagama paibuj wasibi alli japiga.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publioj wasibimi paibuj taita calenturan yaur kicha unguin k'awitubi sirishkaga. Pablo chida rikungu risha Diosta mañushka k'ipa paibuj makida ungushkaj jawabi churusha alliyachiga.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Shina alliyachishkamundami chi islabi kausuj chaishuj ungushkagunash Pablojmu shamusha tukiguna alliyaga.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Paigunaga ñukuchida manchanaidi k'uyushkada rikuchiki ña ringu barcobi sikuki ñukuchij ima ministishkada kusha kachugaguna.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Kinsa killada chi islabi purishka k'ipami tamia killaguna pasungama chibi sakirij barcobi sikuganchi. Alejandría pueblomunda barcoga Cástor nishka Pólux nishka dioskunaj musrhayujmi.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Chibi rishami Siracusa pueblomu chayusha kinsa p'unllada chibi gaganchi.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Chimunda llujshish risha chi llakta ladu ladu rishami Regio pueblomu chayuganchi. Kayundij p'unllaga washa ladumunda waira t'angakimi shuj p'unlla k'ipa Puteoli pueblomunga chayuganchi.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Chi pueblobimi shuj crijkunan tupusha kanchis p'unllada paigunan sakirichun niki sakirishka k'ipa rigushkan Roma pueblomunga chayuganchi.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Romabi crijkunaga ñukuchi chi llaktamu shamugushkada yachushami Apio pueblo lasabi Kinsa Pozada shuti pueblobish chapungu llujshishkagunaga. Paigunada rikushami Pabloga Diosta <Diosolopai> nisha ashtan kutin alli katina yuyida japisha kushiyaga.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Romamu chayushami shuj wasibi Pablodaga shuj soldadolla chapushka kausachun romanogunaga sakigaguna.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Romamu chayushka kinsa p'unlla k'ipami Pabloga israelgunapuramunda pushujkunada kayachun kachuga. Paiguna tandanukukimi kashna niga, “Crijkuna, ñukaga israelgunada imada na rurushkanichu. Ñukuchij ñauba taitaguna imada ruraj gashkada ruranadash na sakiganichu. Shinash Jerusalén pueblobimi ñukadaga israelguna prezu japishka, romanogunamu kushkami.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Chi romanoguna ñukada alli tapik'ichushka k'ipa ima kauzadash na charishkamundaga na wañuchi pudisha kacharisha kachungu munagaguna.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ashtan israelgunaga manchanai p'iñarigaguna. Shinushami <Ñukaga Cesarbuj ñaubukimi juchachishkamunda parlangu munani> nisha mañanami gagani. Shinash ñukaj llaktamundagunadaga ima juchachinadash na chariganichu.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Israelguna shuyagushkada crishkallamundami kaibi kashna cadenan watushka tiyaguni. Kishna tukushkada kangunada rikusha ningullami kayugani,” nisha niga.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Shina niki paigunaga, “Ñukuchiga kanmunda imadash nisha Judea llaktamunda wauki panigunaj cartalladash na japishkanchichu. Judeamunda shamuj ñukuchipuragunash maijinbish kanmunda <Na alli ruranchu> nishkalladash na uyashkanchichu.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Kan yachachishka mushuj yachanada tuki llaktagunabi na allibi churashka gashkada yachunchimi. Chimunda kan ima yuyishkadami uyush ninchi,” nigaguna.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Chimundami kayushka p'unllabi taugaguna tandanukusha ima nijta uyungu pai kausashka wasimu shamugaguna. Chibimi Pabloga paiguna Jesusta crichun Moisés mandushkabi Dios nishkada parlujkuna escribishkabi rikuchish katishami Dios ima shina mandanashkadash tutamunda kallarisha tuki p'unlla parluga.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Pablo nishkada uyusha maijingunaga criga; shujkunaga na crigachu.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Paigunapura na shuj yuyilla tukusha llujshisha ringu kallarikimi Pabloga kishna niga, “Diosbuj Espíritu yuyachisha Dios nishkada parluj Isaiasta ñukuchij ñauba taitagunamu allimi kashna nisha parlachishka,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Israelgunamu kashna ningu ri: “Uyagushash na intindinguichichu.
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 ¿Imamunda?
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 “Kununmundaga kishpichinada na israelgunamu Dios kushkada yachichi. Paigunaga uyingami,” Pabloga niga.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pablo shina nijta uyashka k'ipami israelgunapuraidi rimanukusha rigaguna.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Pabloga ishki wata jundada pai arrendashka wasibi kausushami tuki rikungu shamujkunada alli japisha katijllamiga.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Shina shamukimi Dios ima laya mandana gashkada parlusha Manduj Jesucristomundash na manchusha yachachisha pish na imada nishka kausuga.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.