Atos 23

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Israelgunada Mandujkunapura Tandanukushkada rikuriashami Pabloga, “Waukiguna, kunungamaga Diosbuj ñaubuki alli yuyigunanmi kausushkani,” niga.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Shina nikimi jatun manduj cura Ananiasga Pabloj kuchubi gajkunada <Shimibi takichi> nisha manduga.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Chimunda Pabloga, “¡Diosmi kandaga takunga, yurajyachishka pirka! Kanlladi mandushkada rurusha juchachingaj chibi tiyashaga ¿imasha mandushkada na kazusha takachun kachungui?” nikimi,
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 chibi gajkunaga, “¿Shinachu Diosbuj jatun manduj curada litungui?” niga.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Shina nikimi Pabloga, “Waukiguna, ñukaga jatun manduj cura gashkadaga na yachashkanichu. Diosbuj Shimibish, ‘Kangunada mandujta ama <Na alli> nisha rimunguichu,’ nisha escribishkami tiyan.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Chi Israelgunada Mandujkunapura Tandanukushkabiga saduceoguna fariseogunash tiyajta yachashami, “Waukiguna, ñukaga fariseosh fariseogunaj familiamundashmi gani. Wañushka k'ipa kausarinada crishkamundami juchachisha llakichish nigunguna,” nisha jinchida kapariga.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Pablo shina ninmi fariseogunaga saduceogunandij paigunapura rimanukungu kallariga. Chimunda mashnalla tandanukusha tiyajkunaga shujta shujta yuyagaguna.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Saduceogunaga wañushkaguna kausarinada angelguna tiyanadash ayaguna tiyanadash na cringunachu, ashtan fariseogunaga tuki kaigunada cringunami.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 P'iñarinukusha kaparinukuki fariseogunaj parti gaj Moisés mandushkada yachachijkuna jatarisha, “Kai k'ariga ima na allidaga na rurashkachu. Paimunga shuj espíritu na gashaga shuj ángel nishamash nigachari,” rimagaguna.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ashtan bulla tukukimi mandujka <Pabloda p'iti p'iti rurangamami> nisha mancharisha chimunda llujshichisha kutin soldadoguna kausana wasimu pushachun nisha paigunada kayachun kachuga.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Kayundij tuta Pablomu Manduj rikurishami, “Pablo, jinchi jinchi shayari. Jerusalén pueblobi ima laya Ñukamunda yachi chayachigangui, shinaidimi Roma pueblobish nina gangui,” niga.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Kayundij tutamundaga maijin israelguna ima laya Pabloda wañuchingu yuyarinukusha wañuchingama na mikungu na ubiungu ari ninukugaguna. <Chida na p'aktachikiga Dios ñukuchida llakichichun> nisha sakirigaguna.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Chusku chunga yalligunami shina rurungu ari ninukugaguna.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Manduj curagunajmu israelgunaj yuyijkunajmushmi, “Ñukuchiga Pabloda wañuchingama imadash ama mikungu chida na p'aktachikiga Dios ñukuchida llakichichun nishami ari ninukuganchi.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Kununga kanguna Israelgunada Mandujkunapura Tandanukushkandij mandujta <Pabloda ashtan alli tapush ninchi> nishalla kaya kangunaj ñaubujmu pushamuchun nichi. Chimi ñukuchiga narikish chayamujllabidi wañuchingu chapashun,” nigaguna.Maijin israelguna ima laya Pabloda wañuchingu yuyarinukuga. (Hch 23.12)|src="CN02028B.TIF" size="col" ref="23.15"
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Pabloj panij churi shina ninukujta yachusha soldadoguna kausana wasibi Pablomu yachi chayachingu riga.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Shina nijta uyishami Pabloga soldadogunada mandujpuramunda shujta kayusha, “Kai musuda mandujbujmu pushusha ri. Paimi shuj parlanada charin,” niga.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Chi mandujka pushush risha paida mandujbujmu chayushaga, “Prezu tiyaj Pablomi ñukada kayusha ‘Kai musuda mandujbujmu pushasha ri. Paimi shuj parlanada charin’ niga,” nikimi,
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 mandujka musuda makimunda japisha, chaimu pushusha, “¿Imada nisha ningui?” nisha tapuki,
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 musuga, “Israelgunami, ‘Ashtan alli tapush ninchi,’ nij tukushalla Israelgunada Mandujkuna Tandanukushkaj ñaubujmu kaya Pabloda kan pushachun mañungu ninukugaguna.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ama cringuichu. Chusku chunga (40) yalligunami wañuchingu mitikusha chapagungaguna. Paigunami Pabloda wañuchingama ama mikungukish ubiungukish chida na p'aktachikiga Dios paigunada llakichichun nisha ari ninukushkaguna. Kununga kan <Ari Pabloda kachushami> nijlladami chapagunguna.”
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Shina nikimi mandujka chi musuda, “Ñukamu kaida nishkadaga p'akta pimush nigunguimu,” nisha kachuga.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Paibuj soldadogunada mandujkunamunda ishkida kayushami mandujka, “Kunun tuta iskun urasta Cesarea pueblomu ringu ishki patsuj (200) chakillan rij soldadogunada kanchis chunga (70) caballobi rij soldadogunada ishki patsuj (200) lanzan rij soldadogunadash tandachingu richi,” nisha kachaga.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 “Pablo sikachunbish caballogunada alli parijash kusha manduj Felixbujmu imash na tukushkalla allida chayachichun,” niga.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Paigunanmi shuj cartada kashna nisha rurush kachuga,
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Ñuka Claudio Lisias mandujmi. Kan tuki alli manduj nishka Felixta saludani.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Israelguna kai Pabloda japisha wañuchingu nigukimi romano gashkada yachushkamunda ñukaj soldadogunan risha chi llakimunda llujshichigani.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Imamunda juchachishkada yachush nishami Israelgunada Mandujkunapura Tandanukushkamu pushugani.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 ‘Ñukuchij israelgunaj mandushkada na kazun’ nishallami juchachishkagunaga. Ñuka yuyibiga ima na allida na rurushkamundaga imamunda wañuchinama carcelbi churanamash na gagachu.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Israelguna wañuchingu yuyarinukujta yachi chayunmi kanmu kachani. Paida imamunda juchachishash kambuj ñaubuki nichun nishami chi juchachijkunadash nishkani.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Soldadogunash mandushkada uyushami Pabloda Antípatris pueblomu chi tutaidi pushush rigaguna.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Kayundij p'unllami caballon rij soldadogunallada Pablon kachusha chakin rij soldadogunaga paigunaj kausana wasimu kutin shamugaguna.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Cesareamu chayasha cartada kushami Pablodash manduj Felixmu kugaguna.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Chi cartada liyashka k'ipami manduj Felixga, “Pabloga ¿maimundadijkun?” nisha tapuga. Cilicia llaktamunda gashkada yachi chayashami,
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 “Juchachijkuna shamuki kan ima nijtash uyusha,” nishka k'ipa, soldadoguna Pabloda alli chapachun nisha manduj Herodes tiyashka wasibi churachun manduga.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.