Atos 20
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARIB
1 P'iñarinukusha tukurishka k'ipa Pabloga yachagujkunada kayusha alli katina yuyida kushaga paigunada <Shuj p'unllagamachi> nisha Macedonia llaktamu riga.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Chi llaktabi crijkunamu ñaubujmu katina yuyida kusha katisha chi llaktagunada risha Grecia llaktamu chayuga.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Chibi kinsa killada gashami Siria llaktamu rij barcoda japingu purishaidi israelguna paida wañuchingu yuyagushkada yachi chayushaga Macedonia llaktalladadi kutin chakillan ringu yuyariga.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Berea pueblomunda Pirroj churi Sópater Tesalónica pueblomunda Aristarcosh Segundosh Derbe pueblomunda Gayo Timoteo Asia llaktamunda Tiquicosh Trofimosh paiyun rigaguna.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Kai waukigunami Troas pueblobi ñukuchida shuyungaj ñaubugaguna.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Ñukuchiga levadura illuj tandada mikuna pishta k'ipaga Filipos pueblomunda barcobi llujshisha rishami pichka p'unlla k'ipaga Troas pueblobi paigunan tupanukusha kanchis p'unllada chibi sakiriganchi.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Semana kallari domingo p'unlla tandada chaubingu tandanukuganchi. Pablo kayundij p'unlla ña llujshina gashami chaubi tutagama crijkunamu parlusha yachachiga.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Ñukuchij tandanukushka altibajo ukubiga tauga lamparagunabimi nina katiriaga.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Chi ukubimi Eutico musu ventanabi tiyarishkaga. Pablo unida rimariki paida puñunai japiki linshu puñurishaga kinsa jawa altomunda pambamu urmukimi ña wañushkada jatarichigaguna.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Chimunda Pablo uriyasha musuda japin ugllarisha, “Ama mancharichichu. Kausujmigun,” niga.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Kutin jawa altomu sikusha tandada chaubisha mikushaga p'unllayangama yachachiga. Chi k'ipaga Pabloga rigallami.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Jawa altomunda urmuj musuda kausujta pushusha risha ashtan kushiyagaguna.Musu linshu puñurishaga jawa altomunda urmaga. (Hch 20.9)|src="cn02139b.tif" size="col" ref="20.12"
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Pablo <Asón pueblomu chakillanmi rish nini> nikimi ña yuyarinukushka shinaga paida chi pueblobi japingu ñukuchiga barcobi ñaubushadi riganchi.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Asonbi ñukuchin tupanukusha barcobi sikuki Mitilene pueblomu riganchi.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Chimunda llujshishka kayundij p'unllaga Quío llakta ch'imbapurada pasusha shuj p'unlla k'ipaga barco tiyarina Samos islamu chayuganchi. Kutin shuj p'unllada rigushkanmi Mileto pueblomu chayuganchi.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Ima layash Pentecostés pishta p'unllaj Jerusalén pueblomu chayush nishami Pabloga Asia llaktabi na unida sakirisha nisha Éfeso pueblomu na chayashalla riga.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Pablo Mileto pueblobi gashami Éfeso pueblomunda crijkunada pushaj yuyijkunada kayachun kachuga.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Paiguna chayamukimi Pablo kashna niga, “Asia llaktamu chayamushkamunda pacha ñuka kangunan ima laya gashkada yachunguichimi.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ñukaga israelguna imadash rurusha llakichikish manchanai wakasha na jatun tukushallami kangunan Mandujbujllada rurasha purigani.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Tukigunaj ñaubukish kangunaj wasigunabish Alli Shimida kangunaj allijlladi na sakishalla yachachishkada yachanguichimi.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Chimundami israelgunada na israelgunadash <Juchagunada sakisha Diosmu vueltarisha Manduj Jesusta crina ganguichi> nishkani.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Kununga Jerusalenbi ima tukunadash na yachushallami Diosbuj Espíritu kachushkada kazusha chimu rina gani.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Ashtan <Carcelbi churusha llakichishkami gangui> nisha mai pueblomu chayukish Diosbuj Espíritu nishkalladami yachani.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Shina gakish ñukaj kausilladadi na llakirinichu, ashtangarin Dios alligunada kushkamunda Paibuj Alli Shimida parlachun Manduj Jesús Paibujta rurachun mingashkadaga mishanukibi vincij shina kushilla p'aktachinadijmi gani.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ñuka Dios ima shina mandanada parlaki kangunaga ñukan puriganguichimi. Kununmundaga kangunapuramunda pish ñukada kutin na rikunadaga ña yachanimi.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Shinushaga kununbish nisha nini, kangunamunda maijin chingarikish pish ñukadaga na juchachi pudinguichichu.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Dios imalla munushkadaga imadash na pakushallami kangunamu nishkani.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Diosbuj Espiritumi michijkuna laya rikuchun churushka. Kangunaga tuki crijkunadash kangunadash alli rikusha yuyin chapanguichi. Mandujbuj yaurgun randishka Diosbuj iglillada michinguichi.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ñuka rishka k'ipaga p'iña lobo layaguna shamusha tandanukushka crijkunada tukuchingu munanada yachanimi.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Shinalladi kangunapurallamundadimi paigunada katichun nisha maijingunaga yachagujkunamu llullusha yachachijkuna tukungaguna.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 ¡Shinami rijcharij gaichi! Kinsa watada tuti p'unlla kangunamu wakusha ima laya ñuka purinada yachachishkada yuyaringuichi.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Wauki paniguna, Diosmunbish Pai alligunada kushkamunda Shimimunbishmi kangunada mingani. Kai shimiga kangunada jinchiyachi pudin; Dios linshuyachishkagunapura japinada kui tukun.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ñukaga pibuj kuchkidash kuridash churanadash na munashkanichu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ashtangarin ñukamush ñukan purijkunamush ima ministishkada charingujka ñukaj makillandij trabajashkadaga kangunaidi yachunguichimi.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ñuka tuki rurashkabi jinchi trabajasha shujkunadash ima ministishkabi ayudanada yachachishkani. Manduj Jesús nishka shina, ‘Shujkunamu kushaga japijta yalli kushiyanguichi,’ nisha yuyachishkada yuyaringuichi.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Shina nishka k'ipami Pabloga kungurisha paigunandij Diosta mañaga.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Tukiguna manchanaidi wakusha ugllarisha Pabloda ñawi ichibi muchugaguna.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Tauga nishkamunda llakirishaga <Ñukadaga kutinga na rikunguichichu> nisha kai nishkamunda manchanai llakirigaguna. Chi k'ipaga barcogama paigun rigaguna.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.