Atos 15

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi p'unllagunami Judea llaktamunda Antioquía pueblomu rijkuna waukigunamu, “Moisés mandushka shina aicha karada na p'itichishaga na kishpichishka ganguichichu,” nisha yachachigaguna.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Chimundami Pablosh Bernabesh paigunan manchanai jinchida rimanukuga. Shinaga Pabloda Bernabeda shuj crijkunada agllusha Jerusalén pueblomu ichiyasha Jesús agllashkagunan yuyijkunan kai yachachishkamunda yuyarisha ninukuchun kachugaguna.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Chi iglilla Pabloda Bernabeda shuj crijkunadash Jerusalenmu kachuki rigusha Fenicia Samaria llaktagunada rigushami na israelguna ima laya ñauba crishkada sakisha kununga Diosta katishkamunda yachi chayachikimi tuki wauki paniguna manchanai kushiyaga.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Jerusalenmu chayukimi iglillash Jesús agllushkagunash yuyijkunash <¿Alli shamushka ganguichi?> nisha japiki Dios paigunan ima rurushkada nigaguna.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Fariseogunamunda shuj crijkuna shayarisha, “Chi na israelgunash crij tukushaga, ‘Circuncisionda ruranadash Moisés mandushkadash kazunaminguichi,’ ninaminchi,” nigaguna.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Shinushami Jesús agllushkaguna yuyijkunash chi nishkagunada yuyarinukungu tandanukugaguna.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Unida rimanukushka k'ipami Pedro shayarisha, “Waukiguna, Diosga Alli Shimida na israelgunamu parlachun paigunash crichun nisha kangunapuramunda ña unimunda ñukada agllushkadaga yachunguichimi.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Tukigunaj shunguda rijsij Diosmi ñukuchimu kushka layaidi Paibuj Espirituda na israelgunamush kusha shinami paigunada japij gashkada rikuchiga.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Diosga ñukuchidash paigunadash na shuj layagunadaga rurushkachu. Crishkallamundami Diosga paigunaj shunguda linshuyachishka.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Kununga chi ñauba mandushka shimigunadaga ñukuchij ñauba taitagunash ñukuchish na p'aktachi pudishkanchichu. Kangunaga chi llashij yugo layada crijkunabi churushaga ñauba mandushkada crijkuna p'aktachichun nishaga ama Diosta p'iñachingu yuyaringuichichu.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ima shina Mandaj Jesús na kabikish alligunada kusha ñukuchida kishpichishkadaga paiguna layaidi yanga japishkanchi,” niga.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Tukiguna upalla tukusha Pablo Bernabendij na rikushkagunada pi na ruri pudishkadash na israelgunaj ñaubuki Dios paigunamu rurachishkada nigujta uyugaguna.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Paiguna tukuchiki Jacobo kashna niga, “Waukiguna, uyabaichi.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simonlladimi ñukuchimunga <Diosga na israelgunamunda shujkunada agllusha Paibuj tukuchun k'uyida rikuchingu kallarishka> niga.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Kai nishkaga Dios nishkada parlujkunash igulmi nin:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Kai k'ipa kutin shamushami.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Chaishujkunash Ñukaj shutida tuki apaj na israelgunash Ñuka Mandajta mashkachunmi shina rurusha,’
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Mandajka shina nishka. Paiga ñaubamunda pacha
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “Chimundami ñuka yuyibiga: na israelguna ñauba crishkagunada sakisha Diosta katish nikiga na jinchi gachun ministirinchu.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Shina randiga paigunamunga <Rurushkalla dioskunamu kushka animalgunaj aichada ama mikunguichichu. Piyunbish siririjkunaga ama gaichichu. Sipisha wañuchishka animalbuj aichadash yaurdash ama mikunguichichu> nisha escribisha kachashunchi.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ñaubamundadi tuki pueblogunabi Moisés mandushkada parlusha tuki samana p'unllagunabi tandanukusha Diosmunda yachana wasigunabi liyushash katishkamundami paigunamu escribishun.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Chimundami Jesusbuj agllashkaguna, yuyijkunash iglillandij, waukigunapura <Alli> nishka ishkigunada Barsabás nishka Judasta Silastash Pablon Bernabendij Antioquía pueblomu richun agllanukugaguna.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Paiguna apasha richunmi cartabi kashna nisha escribigaguna,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Na ñukuchi kachashkaguna ñukuchijpuramunda risha, kangunada paigunaj shimigunan manchachisha muspachigushkada yachushkanchimi.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Chimundami tuki tandanukusha ñukuchipuramunda kai waukigunada ñukuchij k'uyushkaguna Bernaben Pablondij kangunada rikungu richun aglluganchi.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Paigunami ñukuchij Mandaj Jesucristo shutimunda wañunadash na manchushalla purishkaguna.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Shinushami Judasta Silastash kangunamu ñukuchi escribishkada alli yachi chayachichun kachunchi.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Diosbuj Espiritumu ñukuchimush alli gakimi kanguna ama ashtan apachun kaigunallada nisha ninchi:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Rurushka dioskunamu wañuchishka animalgunaj aichada ama mikunguichichu, yaurdash sipisha wañuchishka animalbuj aichadash ama mikunguichichu, shinaidi piyunbish siririjkunaga ama gaichichu. Kaigunada kazushaga allidami rurunguichi. Shuj p'unllagamachi.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Chi chuskugunaga <Shuj p'unllagamachi> nishka k'ipa Antioquiamu rigaguna. Chibimi tuki crijkunada tandachisha chi escribishkada kugaguna.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Chida liyushka k'ipa paigunada llakisha kushiyachingu kachushkada rikushami tukiguna kushiyagaguna.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Judasbish Silasbish Dios nishkada parlaj gashami crijkunada paigunaj shimin kushiyachisha ashtan katina yuyidash kugaguna.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Tauga p'unlla k'ipa paigunada kachujkunajmu vueltachun <Alli k'uillada ringuichi> nisha kachugaguna.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Shina gakish Silasga chibi sakiringu yuyaga.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Shinalladi Pablosh Bernabesh Antioquiabi sakirishaga taugagunandij Mandujbuj Alli Shimida parlusha yachachish katigaguna.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Tauga p'unllagunada chibi gashka k'ipami Pabloga Bernabeda, “Mandujbuj Alli Shimida sarun ñukuchi parlushka pueblogunabi crijkuna ima laya katishkada rikungu kutin jaku,” nikimi,
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Bernabega <Marcos nishka Juanchudash ñukuchin pushashun> niga.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Panfilia llaktabi paigunan na katisha shitusha rishkamundami Pabloga Marcosta na pushush niga.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Shujta shujta yuyasha naidi intindinukushami ch'ikunyarisha Bernabega Marcosta Chipre islamu pushusha ringu barcobi sikuki
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pabloga Silasta pushusha ringu aglluga. Wauki paniguna Manduj alligunada kuchun ishkindijta minguki llujshiga.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Paigunaga Siria Cilicia llaktagunabi crijkuna tandanukigunamu ashtan Diosta alli katina yuyida kushami purigaguna.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.