Atos 15
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NTLH
1 Chi p'unllagunami Judea llaktamunda Antioquía pueblomu rijkuna waukigunamu, “Moisés mandushka shina aicha karada na p'itichishaga na kishpichishka ganguichichu,” nisha yachachigaguna.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Chimundami Pablosh Bernabesh paigunan manchanai jinchida rimanukuga. Shinaga Pabloda Bernabeda shuj crijkunada agllusha Jerusalén pueblomu ichiyasha Jesús agllashkagunan yuyijkunan kai yachachishkamunda yuyarisha ninukuchun kachugaguna.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Chi iglilla Pabloda Bernabeda shuj crijkunadash Jerusalenmu kachuki rigusha Fenicia Samaria llaktagunada rigushami na israelguna ima laya ñauba crishkada sakisha kununga Diosta katishkamunda yachi chayachikimi tuki wauki paniguna manchanai kushiyaga.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Jerusalenmu chayukimi iglillash Jesús agllushkagunash yuyijkunash <¿Alli shamushka ganguichi?> nisha japiki Dios paigunan ima rurushkada nigaguna.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Fariseogunamunda shuj crijkuna shayarisha, “Chi na israelgunash crij tukushaga, ‘Circuncisionda ruranadash Moisés mandushkadash kazunaminguichi,’ ninaminchi,” nigaguna.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Shinushami Jesús agllushkaguna yuyijkunash chi nishkagunada yuyarinukungu tandanukugaguna.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Unida rimanukushka k'ipami Pedro shayarisha, “Waukiguna, Diosga Alli Shimida na israelgunamu parlachun paigunash crichun nisha kangunapuramunda ña unimunda ñukada agllushkadaga yachunguichimi.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Tukigunaj shunguda rijsij Diosmi ñukuchimu kushka layaidi Paibuj Espirituda na israelgunamush kusha shinami paigunada japij gashkada rikuchiga.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Diosga ñukuchidash paigunadash na shuj layagunadaga rurushkachu. Crishkallamundami Diosga paigunaj shunguda linshuyachishka.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Kununga chi ñauba mandushka shimigunadaga ñukuchij ñauba taitagunash ñukuchish na p'aktachi pudishkanchichu. Kangunaga chi llashij yugo layada crijkunabi churushaga ñauba mandushkada crijkuna p'aktachichun nishaga ama Diosta p'iñachingu yuyaringuichichu.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ima shina Mandaj Jesús na kabikish alligunada kusha ñukuchida kishpichishkadaga paiguna layaidi yanga japishkanchi,” niga.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Tukiguna upalla tukusha Pablo Bernabendij na rikushkagunada pi na ruri pudishkadash na israelgunaj ñaubuki Dios paigunamu rurachishkada nigujta uyugaguna.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Paiguna tukuchiki Jacobo kashna niga, “Waukiguna, uyabaichi.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simonlladimi ñukuchimunga <Diosga na israelgunamunda shujkunada agllusha Paibuj tukuchun k'uyida rikuchingu kallarishka> niga.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Kai nishkaga Dios nishkada parlujkunash igulmi nin:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Kai k'ipa kutin shamushami.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Chaishujkunash Ñukaj shutida tuki apaj na israelgunash Ñuka Mandajta mashkachunmi shina rurusha,’
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Mandajka shina nishka. Paiga ñaubamunda pacha
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 “Chimundami ñuka yuyibiga: na israelguna ñauba crishkagunada sakisha Diosta katish nikiga na jinchi gachun ministirinchu.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Shina randiga paigunamunga <Rurushkalla dioskunamu kushka animalgunaj aichada ama mikunguichichu. Piyunbish siririjkunaga ama gaichichu. Sipisha wañuchishka animalbuj aichadash yaurdash ama mikunguichichu> nisha escribisha kachashunchi.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ñaubamundadi tuki pueblogunabi Moisés mandushkada parlusha tuki samana p'unllagunabi tandanukusha Diosmunda yachana wasigunabi liyushash katishkamundami paigunamu escribishun.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Chimundami Jesusbuj agllashkaguna, yuyijkunash iglillandij, waukigunapura <Alli> nishka ishkigunada Barsabás nishka Judasta Silastash Pablon Bernabendij Antioquía pueblomu richun agllanukugaguna.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Paiguna apasha richunmi cartabi kashna nisha escribigaguna,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Na ñukuchi kachashkaguna ñukuchijpuramunda risha, kangunada paigunaj shimigunan manchachisha muspachigushkada yachushkanchimi.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Chimundami tuki tandanukusha ñukuchipuramunda kai waukigunada ñukuchij k'uyushkaguna Bernaben Pablondij kangunada rikungu richun aglluganchi.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Paigunami ñukuchij Mandaj Jesucristo shutimunda wañunadash na manchushalla purishkaguna.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Shinushami Judasta Silastash kangunamu ñukuchi escribishkada alli yachi chayachichun kachunchi.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Diosbuj Espiritumu ñukuchimush alli gakimi kanguna ama ashtan apachun kaigunallada nisha ninchi:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Rurushka dioskunamu wañuchishka animalgunaj aichada ama mikunguichichu, yaurdash sipisha wañuchishka animalbuj aichadash ama mikunguichichu, shinaidi piyunbish siririjkunaga ama gaichichu. Kaigunada kazushaga allidami rurunguichi. Shuj p'unllagamachi.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Chi chuskugunaga <Shuj p'unllagamachi> nishka k'ipa Antioquiamu rigaguna. Chibimi tuki crijkunada tandachisha chi escribishkada kugaguna.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Chida liyushka k'ipa paigunada llakisha kushiyachingu kachushkada rikushami tukiguna kushiyagaguna.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judasbish Silasbish Dios nishkada parlaj gashami crijkunada paigunaj shimin kushiyachisha ashtan katina yuyidash kugaguna.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Tauga p'unlla k'ipa paigunada kachujkunajmu vueltachun <Alli k'uillada ringuichi> nisha kachugaguna.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Shina gakish Silasga chibi sakiringu yuyaga.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Shinalladi Pablosh Bernabesh Antioquiabi sakirishaga taugagunandij Mandujbuj Alli Shimida parlusha yachachish katigaguna.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Tauga p'unllagunada chibi gashka k'ipami Pabloga Bernabeda, “Mandujbuj Alli Shimida sarun ñukuchi parlushka pueblogunabi crijkuna ima laya katishkada rikungu kutin jaku,” nikimi,
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Bernabega <Marcos nishka Juanchudash ñukuchin pushashun> niga.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Panfilia llaktabi paigunan na katisha shitusha rishkamundami Pabloga Marcosta na pushush niga.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Shujta shujta yuyasha naidi intindinukushami ch'ikunyarisha Bernabega Marcosta Chipre islamu pushusha ringu barcobi sikuki
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pabloga Silasta pushusha ringu aglluga. Wauki paniguna Manduj alligunada kuchun ishkindijta minguki llujshiga.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Paigunaga Siria Cilicia llaktagunabi crijkuna tandanukigunamu ashtan Diosta alli katina yuyida kushami purigaguna.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.