Atos 11
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARC
1 Diosbuj Shimida na israelgunash crishkadami Jesusbuj agllashkaguna Judea llaktabi crijkunash yachi chayugaguna.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Jerusalén pueblomu Pedro ichiyamukiga circuncisión parti crijkunaga paida rimagaguna.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “¿Imashti na israelgunaj wasimu risha paigunan mikugangui?” nisha tapugaguna.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Pedroga kallarimunda pacha ima tukushkada ningu kallarishami,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ñukaga Jope pueblobi kausagusha Diosta mañagukimi k'uilladi sueñobi laya shuj jatun linsu shina chusku puntabi watushka jawa pachamunda ñuka tiyashkamu uriyamujta rikugani.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Chida alli rikukimi chusku chakiyuj animalguna, sachabi tiyuj p'iña animalguna, llukusha purijkuna, alisyujkunashmi rikuriga.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Shinalladi rimarisha, ‘Pedro, jatarisha wañuchisha miki,’ nijta uyushami
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ñukaga, ‘Mana, Mandaj. Mapayashka mikunaga shuj kutinllash na ñukaj shimimu waigugachu,’ nigani.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Shina nikimi jawa pachamunda kutin rimarishaga, ‘Dios <Linshushkami gan> nishkadaga <Mapallami gan> ama nichu,’ niga.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Kinsa kutin shina tukushka k'ipami jawa pachamu kutin tukiguna ichiyashka gaga.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Shina tukunmi Cesarea pueblomunda ñukamu kachushka kinsa k'arigunaga ñuka tiyashka wasimu chayamuga.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Diosbuj Espiritumi <Imadash na yuyarishalla paigunan ringui> nisha manduga. Shinami kai sujta waukigunandi chi kachuj k'aribujmu risha wasimu waiguganchi.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Paiga ima laya shuj ángel paibuj wasibi shayarisha, ‘Simón pailladi Pedro nishkada pushamuchun maijindash Jope pueblomu kachi.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Paimi ima laya kanda kambuj familiagunandij kishpichinashkadash ninga,’ nijta rikushkada ñukuchimu niga.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Ñuka rimaringu kallarikimi Diosbuj Espirituga ñukuchimu kallaribi shamuj layaidi paigunaj jawamush uriyamuga.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Chida rikushami, ‘Juanchuga yakullanmi bautizaga, ashtan kangunaga Diosbuj Espiritunmi bautizashka ganguichi,’ nisha Mandaj nishkada yuyarigani.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Dioslladi ñukuchimu layaidi Manduj Jesucristoda crishkamunda na israelguna gakish paigunamush kushka. Shinakimi ñukaga <Dios, ama kuichu> ningujka imash na ganiga.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Chida uyashami crijkunaga upalla sakirisha kashna niga, “Diosga na israelguna juchada sakisha Paimu vueltariki kausida charichun kushka,” nisha Diosta <Allimi gangui> nigaguna.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ishtikuda wañuchishka k'ipaga katik'ichushkamunda risha chingarishka crijkunamunda shujkunaga Fenicia llaktamu Chipre islamu Antioquía pueblomu risha israelgunallamu Diosbuj Shimida parlagugaguna.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Shina gakish Chipre islamunda Cirene pueblomundash maijin crij k'ariguna Antioquía pueblomu chayushami na israelgunamush Manduj Jesusmunda Alli Shimida parlagaguna.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Mandajbuj imadash rurajllan paigunan gakimi taugaguna crisha Mandajmu vueltariga.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jerusalenmunda crijkuna kaida uyushami Bernabeda Antioquía pueblomu kachugaguna.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Chimu chayusha Dios alligunada kushkamunda ima rikuchishkagunada rikusha kushiyashami <Mandajta na sakisha tuki shungun alli katinguichi> nisha tukigunamu yachachiga.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabega alli k'ari Diosbuj Espíritu junda gasha tuki shungun crijmiga. Shinushami taugaguna Mandajta criga.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Chi k'ipami Bernabega Tarso pueblomu Sauloda mashkungu riga.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Chibi japishami Antioquía pueblomu pushusha riga. Wata jundadami shuj crijkunan taugagunamu yachachisha tandanukugaguna. Antioquía pueblobimi yachagujkunadaga <Cristoda crijkunami> nisha shutichi kallarigaguna.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Chi p'unllagunami Dios nishkada maijin parlujkunaga Jerusalenmunda Antioquía pueblomu riga.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Paigunapuramunda Ágabo shuti Diosbuj Espíritu yuyida kuki shayarishaga <Jatun yarijimi tuki kai pachabiga tiyanga> niga. Shina nishkaga Roma llaktada jatun manduj Claudioj mandanabimi p'aktuga.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Shina tukukimi chi yachagujkuna ayudangu yuyarishaga paiguna pudishkan imalladash Judea llaktabi crijkunamu kachugaguna.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Shinada rurusha Bernaben Saulon yuyijkunamu kuchun kachuga.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.