Atos 11
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ACF
1 Diosbuj Shimida na israelgunash crishkadami Jesusbuj agllashkaguna Judea llaktabi crijkunash yachi chayugaguna.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Jerusalén pueblomu Pedro ichiyamukiga circuncisión parti crijkunaga paida rimagaguna.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “¿Imashti na israelgunaj wasimu risha paigunan mikugangui?” nisha tapugaguna.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Pedroga kallarimunda pacha ima tukushkada ningu kallarishami,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ñukaga Jope pueblobi kausagusha Diosta mañagukimi k'uilladi sueñobi laya shuj jatun linsu shina chusku puntabi watushka jawa pachamunda ñuka tiyashkamu uriyamujta rikugani.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Chida alli rikukimi chusku chakiyuj animalguna, sachabi tiyuj p'iña animalguna, llukusha purijkuna, alisyujkunashmi rikuriga.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Shinalladi rimarisha, ‘Pedro, jatarisha wañuchisha miki,’ nijta uyushami
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 ñukaga, ‘Mana, Mandaj. Mapayashka mikunaga shuj kutinllash na ñukaj shimimu waigugachu,’ nigani.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Shina nikimi jawa pachamunda kutin rimarishaga, ‘Dios <Linshushkami gan> nishkadaga <Mapallami gan> ama nichu,’ niga.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Kinsa kutin shina tukushka k'ipami jawa pachamu kutin tukiguna ichiyashka gaga.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Shina tukunmi Cesarea pueblomunda ñukamu kachushka kinsa k'arigunaga ñuka tiyashka wasimu chayamuga.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Diosbuj Espiritumi <Imadash na yuyarishalla paigunan ringui> nisha manduga. Shinami kai sujta waukigunandi chi kachuj k'aribujmu risha wasimu waiguganchi.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Paiga ima laya shuj ángel paibuj wasibi shayarisha, ‘Simón pailladi Pedro nishkada pushamuchun maijindash Jope pueblomu kachi.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Paimi ima laya kanda kambuj familiagunandij kishpichinashkadash ninga,’ nijta rikushkada ñukuchimu niga.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Ñuka rimaringu kallarikimi Diosbuj Espirituga ñukuchimu kallaribi shamuj layaidi paigunaj jawamush uriyamuga.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Chida rikushami, ‘Juanchuga yakullanmi bautizaga, ashtan kangunaga Diosbuj Espiritunmi bautizashka ganguichi,’ nisha Mandaj nishkada yuyarigani.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Dioslladi ñukuchimu layaidi Manduj Jesucristoda crishkamunda na israelguna gakish paigunamush kushka. Shinakimi ñukaga <Dios, ama kuichu> ningujka imash na ganiga.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Chida uyashami crijkunaga upalla sakirisha kashna niga, “Diosga na israelguna juchada sakisha Paimu vueltariki kausida charichun kushka,” nisha Diosta <Allimi gangui> nigaguna.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ishtikuda wañuchishka k'ipaga katik'ichushkamunda risha chingarishka crijkunamunda shujkunaga Fenicia llaktamu Chipre islamu Antioquía pueblomu risha israelgunallamu Diosbuj Shimida parlagugaguna.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Shina gakish Chipre islamunda Cirene pueblomundash maijin crij k'ariguna Antioquía pueblomu chayushami na israelgunamush Manduj Jesusmunda Alli Shimida parlagaguna.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Mandajbuj imadash rurajllan paigunan gakimi taugaguna crisha Mandajmu vueltariga.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Jerusalenmunda crijkuna kaida uyushami Bernabeda Antioquía pueblomu kachugaguna.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Chimu chayusha Dios alligunada kushkamunda ima rikuchishkagunada rikusha kushiyashami <Mandajta na sakisha tuki shungun alli katinguichi> nisha tukigunamu yachachiga.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Bernabega alli k'ari Diosbuj Espíritu junda gasha tuki shungun crijmiga. Shinushami taugaguna Mandajta criga.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Chi k'ipami Bernabega Tarso pueblomu Sauloda mashkungu riga.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Chibi japishami Antioquía pueblomu pushusha riga. Wata jundadami shuj crijkunan taugagunamu yachachisha tandanukugaguna. Antioquía pueblobimi yachagujkunadaga <Cristoda crijkunami> nisha shutichi kallarigaguna.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Chi p'unllagunami Dios nishkada maijin parlujkunaga Jerusalenmunda Antioquía pueblomu riga.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Paigunapuramunda Ágabo shuti Diosbuj Espíritu yuyida kuki shayarishaga <Jatun yarijimi tuki kai pachabiga tiyanga> niga. Shina nishkaga Roma llaktada jatun manduj Claudioj mandanabimi p'aktuga.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Shina tukukimi chi yachagujkuna ayudangu yuyarishaga paiguna pudishkan imalladash Judea llaktabi crijkunamu kachugaguna.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Shinada rurusha Bernaben Saulon yuyijkunamu kuchun kachuga.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.