Apocalipse 3

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Sardis pueblobi gaj iglillaj angelmu kashna nisha escribi:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Kan ima ruragushkagunash Diosbuj ñaubuki illujta p'aktachishkadaga na rikunichu; shinushaga kan alli ruragushka narij tukurijllabidi jatarisha jinchi jinchida rurush kati.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Shinushaga yachachishkagunada uyusha japishkada yuyarisha juchagunada sakisha kazush katingui. Na shina yuyillan chapashkakiga shuj shuwama shamuj shinami nash yuyishkada kambujmu risha.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Shina gakish Sardis pueblobi kausujkunamunda shujkunami churanagunada na mapayachij shinaguna tiyan; yuruj churanada churarishka Ñukan puringaguna; paiguna shina purinaga kabinlladimi.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Na alligunada maijin mishujkunallamumi yuruj churanadaga churachishka ganga; shinaidi paigunaj shutidaga na tukurij kausida japinaj libromundash na p'ichushachu. Ashtanbish Ñukaj Taitaj ñaubukish Paibuj angelgunaj ñaubukish <Ñukajmi> nishami.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 ¡Maijinbish rinrinda charijka tandanukushka crijkunamu Diosbuj Espíritu ima nishkada uyachun!”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Filadelfiabi gaj iglillaj angelmush kashna nisha escribi:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ñukaga tuki kan rurushkadami yachani; na tukida ruri pudishash Ñuka parlushkada kazushami ‘Na rijsinichu’ nishaga na nishkangui. Shinusha riki, kambuj ñaubuki pish na ichki pudina shuj pungudami paskusha churani.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Riki, Satanasbujta rurungu tandanukujkunami nash israel gashash ‘Israelmi ganchi’ nisha llagmujkunada kambujmu kachani. Ñuka kanda k'uyushkada yachachunmi kambuj ñaubuki paigunadaga kumurichisha.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 ‘Na sakirishalla katingui’ nisha Ñuka mandushkadaga p'aktachishkangui; chimundami tuki kai pachabi kausujkuna ima laya gashkada rikungu llakichina shami p'unllabimi kangunadaga cuidasha.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ñukaga ñallami shamusha. Kanmu Ñuka kushka coronada ama pish kichuchunga jinchida crisha kati.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Na alligunada mishujkunamunga Ñukaj Diosbuj wasibi pilar shina gachunmi churasha, chimundaga ima urash na llujshingachu; paigunabimi Ñukaj Diosbuj shutidash, Ñukaj Diosbuj pueblo shutida, jawa pachamunda Ñukaj Diosmunda shamuj mushuj Jerusalenbuj shutidami escribisha churasha; shinaidi Ñukaj mushuj shutidash paigunabimi escribisha churasha.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Maijinbish rinrinda charijka tandanukushka crijkunamu Diosbuj Espíritu parlagushkada uyachun.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Laodiceabi gaj iglillaj angelmush kashna nisha escribi:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Tuki kan rurushkagunada Ñukaga yachanimi. Kanga chirish rupujkish na ganguichu. ¡Chimundami chiri gachun na gashaga rupuj gachun munani!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Kashna na chiri na rupuj, ashtangarin kunujlla gashkamunda kandaga Ñukaj shimimunda shungushtashami.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Kanga, ‘Charijmi gani, pachun charij tukushkani, imash na jualtunchu,’ ninguimi. Shina gashash, llakinaidi purij, pinganaidi gaj, imadash na charij, ñawi na rikuj, ima churanash illuj gashkada na cuenta kunguichu.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ñukajmundaga kan kabishkadi charij tukungaj ninabi rupachishka k'uidij kuridash, kan pinganaidi llatunlla laya gashkamunda churaringaj yuraj churanadash, shinaidi rikungaj ñawibi churana jambidash randina alliminga nishami yuyachini.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Tuki Ñuka k'uyashkagunadaga rimushami allida rurachun yachachini. Shinusha Dios yuyilla gasha juchada sakisha Diosmu vuelti.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Riki, Ñukaga ‘Wasiyuj’ nisha pungumunda kayashami shayaguni; maijinsh Ñuka kayashka shimida uyusha punguda paskukiga, paibuj wasimu waigushaga, paigun iguldami mikushun.“Punguda paskukiga wasimu waigusha mikushun.” (Ap 3.20)|src="cn02107B.tif" size="col" ref="3.20 "
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ima layami Ñuka vincisha Ñuka Taita mandusha tiyanabi Paiyun tiyarigani, shinaidimi na alligunada mishujkunamunga Ñukan mandachun Ñukaj tiyarinabi tiyarichun kusha.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Maijinbish rinrinda charijka tandanukushka crijkunamu Diosbuj Espíritu parlagushkada uyachun.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.