Apocalipse 2

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paiga parlusha katisha, “Éfeso pueblobi gaj iglillaj angelmu kashna nisha escribi:
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Kan tuki ima rurushkadami yachani. Jinchida ruragushkadash, llakigunada apagushalla purishkadash, millida rurujkunada na rikunachishkadash yachanimi; shinaidi ‘Jesusmunda parlachun agllashkami ganchi’ nisha nij tukushalla purijkunada imalla rurashkada alli rikushami llagmaguna gashkada cuenta kushkangui.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Ñukada katishkamunda llakigunada apushash na sakirishalla na shaikushalla katijtash yachanimi.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Shina gakish kanmundaga kaidami na allidaga rikuni: kallarimu charishka k'uyidaga sakishkanguimi.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Chimundami maibi gasha urmushkada yuyarisha, juchada sakisha Diosmu vuelti. Kallaribi ima rurashka layaidi ruri. Na shina rurusha, llakirisha Diosmu na vueltamukiga, ut'kadami kambujmu risha, kambuj candelero maibi tiyagushkamundash kichusha.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Shinash kaidami allilla rurangui: nicolaitaguna ima na alli rurushkagunada p'iñuj gangui, Ñukash chigunada p'iñanimi.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 ¡Maijin uyungu rinrinda charijka tandanukushka crijkunamu Diosbuj Espíritu ima nishkada uyachun! Na alligunada maijinsh mishujkunamunga Diosbuj k'uilla llaktabi tiyuj kausida kuj yuramundami karusha,” nishami parluga. |src="HG-K-Seven Churches 3D BW-Spanish.tif" size="span" ref="2.7"
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Esmirna pueblobi gaj iglillaj angelmush kashna nisha escribi:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Ñuka kanda llakibi gajtash, imada na charij gashkadash yachanimi (shinash charijmingui). Na israelguna gashash ‘Israelgunami ganchi’ nijkuna kanda na valichisha rimujkunadash yachanimi. Ashtangarin paigunaga Satanasbujta rurungu tandanukujkunami gan.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Kai llakigunada apanadaga ama mancharichu. Kangunamunda maijingunadaga diablo carcelbi shitushami, crijchu na crijchu gashkada rikunga; shinaidi chunga p'unlladami llakida apunguichi. Kan wañungamaga alli crisha katinguilla. Shina katikiga na tukurij kausi coronadami kanmu kusha.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ¡Maijinbish rinrinda charijka tandanukushka crijkunamu Diosbuj Espíritu ima nishkada uyachun! Na alligunada maijinsh mishujkunaga, kutin k'ipa wañimundaga ima llakidash na apungagunachu,” nishami parluga.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Pérgamo pueblobi gaj iglillaj angelmush kashna nisha escribi:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Maibimi Satanás mandagun kan chibi kausashkadaga yachanimi; Ñukamunda parlusha alli p'aktachij kangunapuramunda Antipasta wañuchishka p'unllagunabish Ñukaj shutida na kungarishalla, Ñukada crinadaga na sakishkanguichu.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Shina gakish kanmundaga kai ashagunaidami na allidaga rikuni: Chibiga Balaam yachachishkagunada na sakisha nijkunadami charingui. Pai Balaam-mi Balac k'arida yachachishaga <Musrhagunamu kushka mikunada mikusha, wainayasha israelguna juchabi urmachun yachachi> nij gaga.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Shinaidi nicolaitaguna yachachishkagunada na sakisha nijkunadash maijingunadaga chairijti charigunguillami.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Chimunda juchada sakisha Diosmu vueltari. Kan na shina rurukiga kambujmu ñadi rishaga, Ñukaj shimimunda llujshiguj espadanmi paigunanga takanukusha.Angelga ñanbi Balaamda jarkachiga. (Ap 2.14; Nm 22.31)|src="cn02104b.tif" size="col" ref="2.16 "
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 ¡Maijinbish rinrinda charijka tandanukushka crijkunamu Diosbuj Espíritu ima nishkada uyachun! Na alligunada maijinsh mishujkunamunga, pakushka tiyaj ‘maná’ shuti tandadami karusha. Shuj uchilla yuruj rumidash kushami; chi rumibiga pish na rijsishka mushuj shutida escribishami kusha, chidaga maijin japijllami rijsinga.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Shinaidi Tiatira pueblobi gaj iglillaj angelmush kashna nisha escribi:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Ñukaga tuki kan rurushkagunada, kambuj k'uyida, kan crishkada, alli yuyin alligunada shujkunamu rurushkada, llakiguna shamukish jinchi gashkada, shinaidi kununga kallari rurushkadash yalli rurushkadami yachani.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Shina gakish kanmundaga kaidami na allidaga rikuni: Jezabel warmi ‘Dios nishkada parlujmi gani’ nisha, na allida yachachisha, Ñukaj sirvijkunada ‘Wainayana allimigun, dioskunamu kushka mikunada mikunallamigun’ nisha pandachigukish na jarkashkanguichu.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Ñukaga chi warmi juchagunada sakisha Diosmu vueltarichun nishami chapagugani, shinash paiga wainayagushkadash na sakish ninchu.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Shinusha k'awitubi siririchun paimumi unguida kachusha; paigun wainayajkuna pai rurachishka juchagunada sakisha Diosmu na vueltukiga, paigunadashmi manchanaidi llakichisha.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Shinaidi chi warmij maragunadashmi wañuchishtasha. Shina rurukimi tuki tandanukushka crijkuna paigunaj umabi ima yuyagushkadash, shungubi ima sintishkadash Ñuka yachuj gashkada yachi chayungaguna. Shinami kanguna ima rurashkada rikusha kuna gashkadaga tukigunamu kusha.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ashtanbish kangunadaga Tiatira pueblobi kausujkunamunda maijinguna pai yachachishkada na katishkamunda, Satanasbuj pakushka yachanami nishkagunadash na yachi chayashkamundaga, ashtan ima ruranadaga na mandanichu.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Shina gakish kangunaga Ñuka shamungagama crinada ama sakinguichichu.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Na alligunada maijin mishusha Ñuka munushkallada tukuringagama p'aktachijkunamunga llaktagunada mandachunmi kusha.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 — ausente —
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 — ausente —
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 ¡Maijin uyungu rinrinda charijka tandanukushka crijkunamu Diosbuj Espíritu ima nishkada uyachun!”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.