2 Timóteo 4
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA
1 Jesús mandungu shamusha rikurishami kausujkunadash wañushkagunadash kauzayuj gashkada rikuchinga. Shinusha Cristo Jesusbuj shinaidi Diosbuj ñaubukimi kai jatun alligunada kanmu mingani.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Uras gakish na uras gakish Diosbuj Shimida yachachisha katigunguilla. Shinaidi takash nisha, kunasha, kushiyachisha na p'iñarishalla gushtulla yachachi.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Gentegunaga k'ipa p'unllagunabiga Diosmunda kabishka yachachishkada na uyusha ningagunachu, ashtangarin paigunaj milli munigunamunda uyanaidigunada yachachichunmi tauga yachachijkunada mashkangaguna.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Kabishkamunda parlushkagunadaga na uyanachisha ñauba yanga parlugunaidami uyanachingaguna.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ashtan tukibi kanga alli yuyin gailla. Ima llakigunabish jinchi tukusha Alli Shimida parlanadaga parlusha katilla. Kan ruragushkada ashtan yalli allida rurasha p'aktachi.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ñuka wañunaga ña p'aktamugunmi. Shinusha ñukaj wañibiga sacrificio shinami Diosmu kushka gasha.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Ñukaga Jesusta crishkada na kungarishami, takanukunabi alli takanukusha mishanabi vincij shina chi chayanamu ña chayaganimi.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Kununga, kabishkada rurushkamunda japina coronaga wakichishkami gan. Chidaga, kabishkada kauzachij Manduj Pai shami p'unllabiga ñukamu kunga. Na ñukallamu ashtangarin mashnalla Pai shamunada yuyillan chapajkunamushmi kunga.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ima layash ñukada rikungu ut'kada shamungui.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Kai pachada k'uyashkamundami Demasga ñukada shitusha Tesalónica pueblomu riga. Crescentega Galacia llaktamu, Titoga Dalmacia llaktamu riga.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Lucasllami ñukan gan. Marcostaga Diosbujta ruranabi ñukada ayudaj gashkamunda pushamungui.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tiquicodaga Éfeso pueblomumi kachugani.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Kan shamugushaga Troas pueblobi kausuj Carpoj wasibi sakisha shamushka jawalla churanada shinaidi librogunadash, yallidijka pergaminogunada apamungui.Kan shamugushaga pergaminogunada apamungui. (2Ti 4.13)|src="cn02087B.tif" size="col" ref="4.13"
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Jirrugunan imadash ruruj Alejandrosh ñukadaga manchanaimi llakichishka. Pai llakichishkamundaga Mandajbish paidaga shinaidimi llakichinga.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ñukuchi parlushkadash manchanaidi shayarisha nima na kazuj tukushka. Shinusha paimundaga yuyin puringui.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ñuka yanga juchachishka gashkada mandujkunaj ñaubuki kallari parlaribi pish na ayudagachu, ashtan tukiguna kungarisha ñukaida sakigaguna. Shina rurushkada Dios kungarichun.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Shina gakish Manduj Jesusga ñuka kuchubi gashami ñuka Diosbuj Shimida illijta parlachun tuki na israelguna uyachun jinchiyachiga. Shinushami leonbuj shimimunda kacharichishka shina gagani.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Shinaidi tuki na alligunamundash Mandujka ñukada llujshichisha Paibuj jawa pachabi tiyaj mandanamu chayungama wakichinga. ¡Paidaga ima uragamash na tukuribuj <¡Alli k'uilladijmingui!> nishka gachun! Shina gachun.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Onesiforoj familiada, Priscilada, Aquiladash saludabangui.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Corinto pueblobimi Erastoga sakiriga. Shinaidi Trofimodaga Mileto pueblobimi ungushkada sakimugani.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Tamia chiri p'unllaguna narij chayamujllabidi ut'kada shamungui. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia shinaidi tuki wauki panigunashmi kanda saludan.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Manduj Jesusga kambuj espiritubi gachun. Dios kushka alligunash kangunan gachun.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.