2 Timóteo 4
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ACF
1 Jesús mandungu shamusha rikurishami kausujkunadash wañushkagunadash kauzayuj gashkada rikuchinga. Shinusha Cristo Jesusbuj shinaidi Diosbuj ñaubukimi kai jatun alligunada kanmu mingani.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 Uras gakish na uras gakish Diosbuj Shimida yachachisha katigunguilla. Shinaidi takash nisha, kunasha, kushiyachisha na p'iñarishalla gushtulla yachachi.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Gentegunaga k'ipa p'unllagunabiga Diosmunda kabishka yachachishkada na uyusha ningagunachu, ashtangarin paigunaj milli munigunamunda uyanaidigunada yachachichunmi tauga yachachijkunada mashkangaguna.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Kabishkamunda parlushkagunadaga na uyanachisha ñauba yanga parlugunaidami uyanachingaguna.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ashtan tukibi kanga alli yuyin gailla. Ima llakigunabish jinchi tukusha Alli Shimida parlanadaga parlusha katilla. Kan ruragushkada ashtan yalli allida rurasha p'aktachi.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ñuka wañunaga ña p'aktamugunmi. Shinusha ñukaj wañibiga sacrificio shinami Diosmu kushka gasha.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ñukaga Jesusta crishkada na kungarishami, takanukunabi alli takanukusha mishanabi vincij shina chi chayanamu ña chayaganimi.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Kununga, kabishkada rurushkamunda japina coronaga wakichishkami gan. Chidaga, kabishkada kauzachij Manduj Pai shami p'unllabiga ñukamu kunga. Na ñukallamu ashtangarin mashnalla Pai shamunada yuyillan chapajkunamushmi kunga.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ima layash ñukada rikungu ut'kada shamungui.
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 Kai pachada k'uyashkamundami Demasga ñukada shitusha Tesalónica pueblomu riga. Crescentega Galacia llaktamu, Titoga Dalmacia llaktamu riga.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Lucasllami ñukan gan. Marcostaga Diosbujta ruranabi ñukada ayudaj gashkamunda pushamungui.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Tiquicodaga Éfeso pueblomumi kachugani.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Kan shamugushaga Troas pueblobi kausuj Carpoj wasibi sakisha shamushka jawalla churanada shinaidi librogunadash, yallidijka pergaminogunada apamungui.Kan shamugushaga pergaminogunada apamungui. (2Ti 4.13)|src="cn02087B.tif" size="col" ref="4.13"
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Jirrugunan imadash ruruj Alejandrosh ñukadaga manchanaimi llakichishka. Pai llakichishkamundaga Mandajbish paidaga shinaidimi llakichinga.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Ñukuchi parlushkadash manchanaidi shayarisha nima na kazuj tukushka. Shinusha paimundaga yuyin puringui.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Ñuka yanga juchachishka gashkada mandujkunaj ñaubuki kallari parlaribi pish na ayudagachu, ashtan tukiguna kungarisha ñukaida sakigaguna. Shina rurushkada Dios kungarichun.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Shina gakish Manduj Jesusga ñuka kuchubi gashami ñuka Diosbuj Shimida illijta parlachun tuki na israelguna uyachun jinchiyachiga. Shinushami leonbuj shimimunda kacharichishka shina gagani.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Shinaidi tuki na alligunamundash Mandujka ñukada llujshichisha Paibuj jawa pachabi tiyaj mandanamu chayungama wakichinga. ¡Paidaga ima uragamash na tukuribuj <¡Alli k'uilladijmingui!> nishka gachun! Shina gachun.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Onesiforoj familiada, Priscilada, Aquiladash saludabangui.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Corinto pueblobimi Erastoga sakiriga. Shinaidi Trofimodaga Mileto pueblobimi ungushkada sakimugani.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tamia chiri p'unllaguna narij chayamujllabidi ut'kada shamungui. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia shinaidi tuki wauki panigunashmi kanda saludan.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Manduj Jesusga kambuj espiritubi gachun. Dios kushka alligunash kangunan gachun.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.