2 Coríntios 11

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¡Kanguna ñuka loco shina gashkada aguantachun allimi ganmu! Ima laya gakish aguantabaichi.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Kanguna Diosbujlla gachun ñuka munashkaga Diosmundami. Kangunadaga piyunbish narij tandanukushka soltera shinada rikuchingu shuj kusallan, Criston, kazarachun ari nichishkani.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ashtanmi yuyisapa llullaj culebra, Evada ima layami pandachiga, shinaidimi kangunadash Cristoda divirti tuki shungun kazusha k'uyana yuyigunada pandachinadami manchani.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ñukuchi kangunamu Jesusmunda parlaki, Alli Shimida, Espiritudash japishka gashash maijinsh kangunajmu chayasha shujtij Jesusta, shujtij laya alli shimida, shinaidi shujtij laya espirituda parlakish ashtan kushilla japishkanguichi.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Shina gakish chi jatun yachuj nishka agllushkagunada yangaga nalladi ganichu.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ñuka, paiguna laya na k'uilla parlushash yachanadaga ashtanmi yachani. Chidaga tukibi tuki layami kangunamu rikuchishkanchi.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Kangunada ashtan jatunyachingumi, ñuka imakish na valij shina tukusha, Diosbuj Alli Shimida na cobrusha parlushkamundachu ¿juchada rurushkani?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Kangunada sirvingajka, chaishuj tandanukushka crijkunajtami shuwaj laya kuchkida japigani.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Kangunan gashaga, ima ministishkabi ayudachunga na mañaganichu; Macedonia llaktamunda shamuj crijkunami tuki ima ñuka ministishkada kuga. Kangunada imada mañasha carga laya na tukuganichu, shinaidi katigushallami.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Cristomunda kabishkada yachushkaga ñukabimi gan. Ñuka jatun tukush parlashkadaga Acaya llaktabiga ni pish na jarkungachu.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Shina nishaga ¿kangunada na k'uyushkamundachu shina nini? ¡K'uyashkadaga Diosga yachanmi!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Shinaki chaishujkuna alabarishkagunabi ñukuchin igul gashkada yuyachun munujkuna ama alabari pudichunga kunungama ñuka rurashkada rurasha katigushallami.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Chi agllushka nishkagunaga llagmusha engañajkunami. Paigunaga <Cristoj agllushkagunami ganchi> nishami nij tukunguna.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ima mancharinash na ganchu. Satanaslladi p'alaniguj ángel laya tukujllami.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Shinaga Satanasbujta rurujkuna kabishkada rurajkuna laya tukukiga na mancharinachu. ¡Paigunaga kikin rurashkaguna layaidi tukuringami!
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Kutin nini: ñukada <Locomi> nishaga ama yuyanguichichu; kangunaidi shina yuyagushkashaga <Ñuka yallimi gani> nisha ashada ningu shinash loco shinada japibaichi.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Shina na manchushalla parlashaga Manduj Jesús munushka shina na parlanichu, ashtangarin loco layalla parlani.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Taugaguna kai pachabi kausujkuna laya jatun tukush parlashkamunda, ñukash paiguna laya parlashami.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kanguna <Alli yachajkunami ganchi> yuyashash, locogunadaga aguantanguichillami.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Shinaidi watushka shinada rurujkunada, kichujkunada, pandachijkunada, jatun tukujkunada, na gashaga ñawibi lutskijkunadash aguantajkunami ganguichi.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ñukuchiga paiguna shina rurungujka na pudiganchichu. ¡Chida ninadaga ñukada pingananmi!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ¿Paigunaga hebreogunachu? Ñukash chilladimi gani. ¿Israelgunachu? Ñukash israelmi gani. ¿Abrahambuj wawagunaj wawagunachu? Ñukash chilladimi gani.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿Cristoda sirvijkunachu? Ñukagarin ashtan paigunada yallimi ruragani. (Kaidaga shuj locoma laya parlani.) Tauga kutinmi carcelbi gagani, pachun azilgun dalishka gagani, shinaidi tauga kutin wañunallabish gagani.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Pichka kutinmi kinsa chunga iskunda (39) israelguna azotishka gagani.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Kinsa kutinmi kaspin takashka gagani; shuj kutinga rumigunanmi pigushka gagani. Ñuka rigushka barcoguna kinsa kutinmi jatun yaku kuchabi illujta p'akiriki chibi gagani. Shuj tuta shuj p'unlladami jatun yaku kuchabidi pasugani.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ñukaga tauga kutinmi maimush rigujlla gani. Shinushami jatiyakugunada, shuwagunada, ñukuchi israelpuragunada, karu llaktamundagunada, pueblogunada, gente illuj pambagunada, jatun yaku kuchada, nij tukushka crijkunadash llaki tukunalla pasugani.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Shaikungama trabajagani; tauga kutinmi na puñugani, yarijinbish yakunayinbishmi gagani; tauga kutinmi na mikugani; chiribiga churana illujlla llakidi gagani.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kai tukida pasushka jawash <Kaibi chaibi tandanukushka crijkuna ¿imashi tukugun?> yuyasha p'unllandi llakirini.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Maijinbish jursa illuj gakiga ñukash jursa illujma laya ganimi; maijinsh pandachishka gakiga ñukaj shungu raurunmi.Kinsa kutin kaspin takashka gagani; shuj kutin rumigunanmi pigushka gagani. (2Co 11.25)|src="cn02156b.tif" size="col" ref="11.29"
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ñukaga <Yallimi gani> ninadij gakiga, na ruri pudishkagunamundami <Yallimi gani> nisha.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Na tukuribuj, <Alli> nishka Diosga, Mandaj Jesucristoj Taitaga ñuka na llullagushkada yachanmi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Damasco pueblobi gakimi Aretas shuti jatun manduj churashka gobernadorga ñukada prezungumi chi pueblomunda llujshina pungugunabi guardagunada churuga.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Shina gakish ayudangu munujkunaga jatun canastabi ñukada churusha chi puebloj pirka ventanamunda uriyachikimi chi gobernadorbuj makimunda vincigani.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.