1 Coríntios 7

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kununga kanguna cartabi tapushkadami parlungu kallarini. K'ariga warmida na ministishaga ¡alli ganmuchari!
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Shinash piyunbish siririjkuna tiyashkamundaga k'arish kikin warmillada, warmish kikin kusallada charichun.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Kusaga paibuj warmin, warmish paibuj kusan kazarashkaguna ruranada rurasha p'aktachichun.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Warmij cuerposh na paibuj ganchu, ashtangarin kusajmi gan. Kusaj cuerposh na paibuj ganchu, ashtangarin warmijmi gan.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Shinushaga ama mitsarichichu, ashtangarin Diosta mañagungajlla munusha shuj tiempollada ama tandanukungu ishkindijlladi ari ninukushaga alliminga. Diosta mañusha tukuchishka k'ipaga kanguna na jarkari pudikiga Satanás ama urmachichunga tandanukichilla.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Kai shina rurachunga na mandanichu, ashtangarin <Shina rurana allimi ganmu> yuyanimi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Tukiguna ñuka laya gashaga alli ganmuchari nini. Shinash Diosbuj kumbidashkadaga shuj shujtami charin: shujka shujta, chaishujka shujta.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Narij kazarashkagunash viudagunash ñuka laya gasha ashtan alli ganmuchari nini.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Shinash warminai k'arinaida na jarkari pudishaga kazarichi. Chi yuyillan ruparij shina purina randiga kazarana alli gan.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Kazarashkagunamunga na ñukaj yuyimunda ninichu, ashtangarin Manduj Jesusmi: Warmiga kusanga ama partirichun.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Partirishaga kutinga ama kazarachun na gashaga kusan parlanukusha kutin tandanukuchun. Shinaidi kusash warminga ama partirichun, nin.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Kaishujkunamundaga Manduj Jesusga kaida na ninchu, ashtan ñukami kaidaga nini: Maijin crij k'aribuj warmi na crij gashash, paigun kausasha nigukiga ama partirichun.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Shinaidi crij warmi na crij kusada charishaga kusa paiyun kausungu munagukiga ama partirichun, nini.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Na crij kusaga crij warmin kausagushkamundaga linshuyachishkami gan. Shinalladi na crij warmish crij kusan kausagushkamundaga linshuyachishkami gan. Na shina gakiga kangunaj maragunash mapayashkami ganmuga, shinash kununga linshugunami gan.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ashtanbish, na crij kusa gasha, na crij warmi gasha partirikiga sakichilla. Shina gakiga crij kusa, crij warmi ña na watushka layaguna ganchu. Diosga k'uillada kausachunmi kayuga.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Kan warmi ¿ima layadi kambuj kusada kishpichichi pudinada yachungui? Shinaidi kan kusash ¿ima layadi kambuj warmida kishpichichi pudinada yachungui?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Tuki kangunada Dios kayuki, Manduj Jesús imada kushkagunanmi kausana ganguichi. Chidami tuki iglillagunabi mandani.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Maijin k'ari circuncisionda rurushkada kayashkakiga aicha karada na p'itishka ama tukunguichu. Maijinga na circuncidashkada kayushkakish, aicha karada ama p'itichinguichu.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 P'itishka gashash na p'itishka gashash imakish na valinchu, ashtangarin Dios mandashkagunada kazunami alli gan.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kangunada kayibi ima laya gaganguichi, shinaidi katichilla.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Watashka shinada kayushka gashash, ama llakirichu. Kachachishka gai pudishaga llujshinguillami.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Maijin watashka laya gashash, Manduj Jesús kayashka gashaga ña na watashka laya tukun. Shinaidi, na watashka laya gashash, Manduj Jesús kayashka gashaga Cristomu watashka laya tukun.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kangunaga manchanaidi valishkan randishkami ganguichi. Shina gashkamundaga ama pibuj watushkaguna gaichichu.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Shinakiga wauki paniguna, ima layada Pai kayashkakish, chi layalladi Dioskun katigunguichilla.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Piyunbish narij purij solteragunamundaga Manduj Jesús mandashkadaga ima ninadash na charinichu. Shinash Manduj Jesús ñukada llakishkamunda kangunamush yachachishkada mingashkamunda shinaidimi ñuka yuyimunda kaidaga nini.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ñukaj yuyibiga kai llaki p'unllaguna gashkamundaga kunun kausagushka layaidi katina allimi gan.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Warmida charishaga ama partiringu yuyanguichu. Na charishash ama mashkanguichu.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Kazarashaga na juchada ruranguichu; soltera kazarashash na juchada ruranchu. Shina gakish kazarajkunaga llakidami charinga. Ñukaga chi llakigunada charichunga na munanichu.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Kaidaga, wauki paniguna, ashalla p'unllaguna tiyashkamundami shina niguni. Kununmundaga kazarashkagunaga na kazarashka shina kausichi.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Wakagujkunaga na wakaguj shina, kushilla gajkunaga na kushilla gaj shina, imada randijkunash na charijkuna shina gachun.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Kai pachabi imalla tiyashkagunan kushiyajkunash na kushiyajkuna shina gachun. Kai kunun rikushka pachaga tukurinallami gan.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Kanguna llakilla gachunga na munanichu. Musuga Manduj Jesusbujta ruranada shinaidi kushiyachinadashmi munan.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Kutin kusaga kai pachabi imada charinada, ima laya warmida kushiyachinadash chi yuyinmi gan.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Kusaga ishki yuyidami charinga. Kusa illujkuna shinaidi solteragunash paigunaj cuerpon, espiritun Diosbujlla gashkamundami Manduj Jesusbujllada rurana yuyida charin; kutin kusayujkunaga kai pachabi imada charinadash ima laya kusada kushiyachina yuyidashmi charin.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Chimunda kaidaga na jarkungaj ashtan kangunaj allibuj, tuki shungun Manduj Jesusllada alli sirvisha kausachunmi niguni.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Shuj musu kazarangu ari ninukushka solterada na allida rurushkada yuyishkamundaga solterash ña kazarana watada p'aktachishkamunda kazarangujti munushaga kazarachunlla, imash na juchachu.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Shinash pai allida rurungu yuyarishkada na kungarijka, paibuj yuyi muniguna na vincishka, ashtanbish paibuj munigunada vincijka, paibuj ari ninukushkan na kazarashaga allidami ruran.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Chimundaga kazarangu ari nishkan kazarashaga allidami ruran. Shinaidi na kazarashash ashtan allidami ruran.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Warmiga kusa kausashkagamaga watashka shinami. Kusa wañukiga ña na watushkachu, maijin k'ari Mandajbuj gakiga kazarachunlla.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ñukaj yuyibiga kutin na kazarashaga ashtan kushimi ganga. Chidaga ñukash Diosbuj Espirituda charishkamunda shina yuyani.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.