1 Coríntios 7

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kununga kanguna cartabi tapushkadami parlungu kallarini. K'ariga warmida na ministishaga ¡alli ganmuchari!
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Shinash piyunbish siririjkuna tiyashkamundaga k'arish kikin warmillada, warmish kikin kusallada charichun.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Kusaga paibuj warmin, warmish paibuj kusan kazarashkaguna ruranada rurasha p'aktachichun.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Warmij cuerposh na paibuj ganchu, ashtangarin kusajmi gan. Kusaj cuerposh na paibuj ganchu, ashtangarin warmijmi gan.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Shinushaga ama mitsarichichu, ashtangarin Diosta mañagungajlla munusha shuj tiempollada ama tandanukungu ishkindijlladi ari ninukushaga alliminga. Diosta mañusha tukuchishka k'ipaga kanguna na jarkari pudikiga Satanás ama urmachichunga tandanukichilla.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Kai shina rurachunga na mandanichu, ashtangarin <Shina rurana allimi ganmu> yuyanimi.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Tukiguna ñuka laya gashaga alli ganmuchari nini. Shinash Diosbuj kumbidashkadaga shuj shujtami charin: shujka shujta, chaishujka shujta.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Narij kazarashkagunash viudagunash ñuka laya gasha ashtan alli ganmuchari nini.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Shinash warminai k'arinaida na jarkari pudishaga kazarichi. Chi yuyillan ruparij shina purina randiga kazarana alli gan.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kazarashkagunamunga na ñukaj yuyimunda ninichu, ashtangarin Manduj Jesusmi: Warmiga kusanga ama partirichun.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Partirishaga kutinga ama kazarachun na gashaga kusan parlanukusha kutin tandanukuchun. Shinaidi kusash warminga ama partirichun, nin.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Kaishujkunamundaga Manduj Jesusga kaida na ninchu, ashtan ñukami kaidaga nini: Maijin crij k'aribuj warmi na crij gashash, paigun kausasha nigukiga ama partirichun.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Shinaidi crij warmi na crij kusada charishaga kusa paiyun kausungu munagukiga ama partirichun, nini.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Na crij kusaga crij warmin kausagushkamundaga linshuyachishkami gan. Shinalladi na crij warmish crij kusan kausagushkamundaga linshuyachishkami gan. Na shina gakiga kangunaj maragunash mapayashkami ganmuga, shinash kununga linshugunami gan.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ashtanbish, na crij kusa gasha, na crij warmi gasha partirikiga sakichilla. Shina gakiga crij kusa, crij warmi ña na watushka layaguna ganchu. Diosga k'uillada kausachunmi kayuga.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Kan warmi ¿ima layadi kambuj kusada kishpichichi pudinada yachungui? Shinaidi kan kusash ¿ima layadi kambuj warmida kishpichichi pudinada yachungui?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Tuki kangunada Dios kayuki, Manduj Jesús imada kushkagunanmi kausana ganguichi. Chidami tuki iglillagunabi mandani.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Maijin k'ari circuncisionda rurushkada kayashkakiga aicha karada na p'itishka ama tukunguichu. Maijinga na circuncidashkada kayushkakish, aicha karada ama p'itichinguichu.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 P'itishka gashash na p'itishka gashash imakish na valinchu, ashtangarin Dios mandashkagunada kazunami alli gan.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kangunada kayibi ima laya gaganguichi, shinaidi katichilla.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Watashka shinada kayushka gashash, ama llakirichu. Kachachishka gai pudishaga llujshinguillami.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Maijin watashka laya gashash, Manduj Jesús kayashka gashaga ña na watashka laya tukun. Shinaidi, na watashka laya gashash, Manduj Jesús kayashka gashaga Cristomu watashka laya tukun.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Kangunaga manchanaidi valishkan randishkami ganguichi. Shina gashkamundaga ama pibuj watushkaguna gaichichu.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Shinakiga wauki paniguna, ima layada Pai kayashkakish, chi layalladi Dioskun katigunguichilla.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Piyunbish narij purij solteragunamundaga Manduj Jesús mandashkadaga ima ninadash na charinichu. Shinash Manduj Jesús ñukada llakishkamunda kangunamush yachachishkada mingashkamunda shinaidimi ñuka yuyimunda kaidaga nini.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ñukaj yuyibiga kai llaki p'unllaguna gashkamundaga kunun kausagushka layaidi katina allimi gan.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Warmida charishaga ama partiringu yuyanguichu. Na charishash ama mashkanguichu.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Kazarashaga na juchada ruranguichu; soltera kazarashash na juchada ruranchu. Shina gakish kazarajkunaga llakidami charinga. Ñukaga chi llakigunada charichunga na munanichu.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Kaidaga, wauki paniguna, ashalla p'unllaguna tiyashkamundami shina niguni. Kununmundaga kazarashkagunaga na kazarashka shina kausichi.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Wakagujkunaga na wakaguj shina, kushilla gajkunaga na kushilla gaj shina, imada randijkunash na charijkuna shina gachun.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Kai pachabi imalla tiyashkagunan kushiyajkunash na kushiyajkuna shina gachun. Kai kunun rikushka pachaga tukurinallami gan.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Kanguna llakilla gachunga na munanichu. Musuga Manduj Jesusbujta ruranada shinaidi kushiyachinadashmi munan.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Kutin kusaga kai pachabi imada charinada, ima laya warmida kushiyachinadash chi yuyinmi gan.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Kusaga ishki yuyidami charinga. Kusa illujkuna shinaidi solteragunash paigunaj cuerpon, espiritun Diosbujlla gashkamundami Manduj Jesusbujllada rurana yuyida charin; kutin kusayujkunaga kai pachabi imada charinadash ima laya kusada kushiyachina yuyidashmi charin.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Chimunda kaidaga na jarkungaj ashtan kangunaj allibuj, tuki shungun Manduj Jesusllada alli sirvisha kausachunmi niguni.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Shuj musu kazarangu ari ninukushka solterada na allida rurushkada yuyishkamundaga solterash ña kazarana watada p'aktachishkamunda kazarangujti munushaga kazarachunlla, imash na juchachu.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Shinash pai allida rurungu yuyarishkada na kungarijka, paibuj yuyi muniguna na vincishka, ashtanbish paibuj munigunada vincijka, paibuj ari ninukushkan na kazarashaga allidami ruran.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Chimundaga kazarangu ari nishkan kazarashaga allidami ruran. Shinaidi na kazarashash ashtan allidami ruran.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Warmiga kusa kausashkagamaga watashka shinami. Kusa wañukiga ña na watushkachu, maijin k'ari Mandajbuj gakiga kazarachunlla.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ñukaj yuyibiga kutin na kazarashaga ashtan kushimi ganga. Chidaga ñukash Diosbuj Espirituda charishkamunda shina yuyani.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.