1 Coríntios 15

Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kununga, wauki paniguna, Alli Shimida kangunamu parlushkada yuyachish nini. Chida kanguna japishami, chi yuyi jinchida katigushkanguichi.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ñuka parlashkada jinchi chaririashaga kai Alli Shimimunda kishpichishkami ganguichi; na shina gakiga crishkash yangaminga.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Tukimunda yalliga ñuka ima laya japishkadami kangunamunga yachachigani: Dios escribichishkabi nishka shinami, Cristoga ñukuchij juchagunamunda wañuga.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Shinaidi Dios escribichishkabi nishka shinami, pambushka gashash kinsa p'unllabi kausariga.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Kausarishaga Cefasmu rikuriga, chi k'ipaga chunga ishkigunamu (12).
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Chi k'ipaga shuj rikurillabi pichka patsaj (500) yalli wauki panigunamu rikuriga. Paigunapuramundaga taugagunami kausagun; maijingunaga ña wañushkami.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Chi k'ipaga Jacobomu, asha k'ipaga tuki Pai agllusha kachashkagunamu rikuriga.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Shinaidi tukimu rikurishka k'ipaga narij p'unlla p'aktuki wacharishka laya ñukamushmi rikuriga.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Agllushkagunamundaga yalli yangami gani, shinaidi Diosbuj tandanukushka crijkunada katik'ichushkamundaga agllusha kachushka ganash na kabinichu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Shinash, Dios kushka alligunamundami agllusha kachushka gani; ñukabujka Pai kushka alliguna na yanga gagachu, ashtangarin tukigunadash yalli rurugugani. Shinash ñukallaga na ruruganichu; ashtan Diosbuj ñukamu kushka alligunanmi rurugani.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ima laya gashash, paigunash ñukash chilladadimi parlagunchi; chidami crishkanguichi.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 <Cristo kausarigami> nisha parlaguki ¿ima nishadi kangunapuramunda shujkunaga <Wañushkagunaga na kausarinchu> nigunguna?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Wañushkaguna na kausarina gashkakiga Cristosh na kausarinmuchuga.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Cristo na kausarishkakiga ñukuchi parlashkash kanguna crishkash imakish na vali yangami ganmu.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 <Diosmi Cristodaga kausachiga> nisha ñukuchiga yachachinchi. Wañushkaguna cirtu na kausarinaki Cristodash na kausachishkakiga ñukuchi Diosmunda yachachishkaga llullashka ganmuga.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Shinushaga wañushkaguna na kausarina gashkakiga Cristosh na kausarinmuchuga.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Shinadijka Cristo na kausarishkakiga kanguna crishkash yangami; chairijti juchallandijmi ganguichi.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Shina gakimaga Cristoda crisha wañujkunash chingarishkami.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kai kausibujlla Cristo yuyilla gashkashaga tuki genteda yalli llakimi ganchimu.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ashtanbish Cristoga kausarishkami. Paimi wañushkagunaj chaubimunda ñaubusha kausarij gan.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ima layami shuj k'arillamunda wañi kallariga, shinaidimi wañushkapuramunda kausarinash shuj k'arillamunda kallariga.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ima layami Adanmunda tukiguna wañun, shinaidimi tukiguna Cristobi gashkamunda kausachishka ganga.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ima shina kausarina gashka shinami ñaubushaga Cristomi kausariga; chi k'ipaga Paibujkunami Pai shamibi kausaringa.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Chi k'ipa tukida jatun mandujkunada, mandanada charijkunada, imadash ruri pudijkunadash Cristo tukuchishtashaga Pai mandagushkada Taita Diosmu kukiga tuki tukuringallami.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Cristoga tuki Paida p'iñajkunada Paibuj chaki sarunabi churungagama mandanadijmi gan.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tukuribi tukuchishtashka gana p'iñajka wañimi.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Diosga “tukidami Paibuj chaki sarunabi churuga.” Chi “tukidami Cristoj chaki sarunabi churuga,” nishaga Diosta mandanadaga na ninchu. Diosga Cristoda kazuchun tukida kujmi.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tukiguna ña Cristoda kazuj tukukiga Pai Churilladimi tukida mandachun kuj Dioslladadi kazunga. Shinami Dioslladi maibish tukida mandunga.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Wañushkagunamunda bautizarishaga ¿imadadi japinguna? Wañushkagunaga nalladi kausarina gakiga ¿imashadi paigunamunda bautizaringuna?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿Imashadi ñukuchilladijka p'unllandijta llakichinalla tukunchi?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Wauki paniguna, ima laya kanguna ñukuchij Manduj Cristo Jesusbi gashkamunda manchanaidimi kushiyani, shinaidi p'unllandami wañuna nishka gani.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Éfeso pueblobi p'iña animal layagunan gentej yuyashkallamunda takanukushamash ¿imadadi japishkani? Wañushkaguna na kausarina gakiga shujkuna nishka shinaga, “¡Kayamash wañuna gashkamundaga mikushunchi, ubiashunchi!”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Shinusha pandachichunga ama sakinguichichu. Shujkuna nishka shinaga, “Milligunan tandanukushaga alli kausagushkadami chingachin.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Alli yuyin ganguichi, juchada ama ruranguichichu. Kangunapuramunda maijingunaga Diosta na rijsijkuna gakimi paiguna pinganachichun shina niguni.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Maijingunaga, “¿Ima layashi wañushkaguna kausaringa? Paigunaj cuerpoga ¿ima layashi ganga?” nisha tapungachari.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ¡Yuyi illujkuna! Mushuj yura iñachunga tarbushka muyuga ismunmi.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Tarbushaga iñashka lantadaga iñachunga na tarbunchu, ashtangarin trigo gakish ima shujkuna gakish muyulladami tarbun.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ashtangarin Diosga Pai munushka yuradami kun. Shinaidimi tuki laya muyugunamush shuj shuj yurada kun.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Tuki cuerpogunaga na chipura ganchu: gentegunash, animalgunash, alisyujkunash, chaulagunash shuj shujkunami.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Shinaidi cuerpogunaga jawa cielobish kai pachabish tiyan. Jawa cielobi gajkunaj k'uillaga shujmi, kai pachabi gajkunaj k'uillash shujmi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Indish, lunash, luzerogunash shuj shujtami p'alanin. Luzerogunapura p'alanishkash shujmi.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Wañushkaguna kausarinash shinaidimi gan. Pambushaga ismujlla cuerpodami pambun, kausarishaga na wañibujmi kausaringa.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Na valishkada pambakish k'uidijmi kausaringa. Irkillada pambakish jinchi na wañungajmi kausaringa.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Aicha cuerpoda pambukiga espirituyuj cuerponmi kausaringa. Aicha cuerpo tiyakiga espirituyuj cuerposh tiyanmi.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Dios escribichishkabiga, “Kallari Adanga kausuj almayujmiga,” ninmi. Shinash k'ipa Adanga kausida kuj Espiritumi gan.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ashtangarin aichayujmi ñaubusha kausungu kallarishka, k'ipami espiritumunda gajka shamushka.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Kallari k'ariga achpamunda rurushkami; k'ipa k'ariga jawa pachamundami.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Kai pachabi kausujkunaga achpan rurashka Adán layami; jawa pachajkunaga jawa pachamunda Shamuj layagunami.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ima layami achpamunda gaj laya ganchi, shinaidimi jawa pachamunda Shamuj laya gashun.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Wauki paniguna, kaidami nish nini: aichash yaurbish Dios mandagushkamunga na waigungachu. Ismujllaga na ismuna pushtumunga na waigungachu.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Wañusha ismunalla ñukuchij cuerpoga na wañuj na ismujdimi tukunga.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ñukuchij ismujlla cuerpo ña na ismuj tukuki, shinaidi wañujlla cuerposh ña na wañuj tukukimi Dios escribichishkabi kashna nishkaga chibimi p'aktunga: “Vincijka wañidami tukuchishtaga.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “¡Wañi! kambuj vincinaga ¿maibidi gan?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Juchamundami wañiga tujsisha nanachin. Mandashkamundami juchaga poderda charin.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ashtanbish ñukuchij Mandaj Jesucristomunda vincinada ñukuchimu Dios kushkamundaga Paida <¡Diosolopai!> ninchi.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Chimunda, ñukaj k'uyashka wauki paniguna, jinchi jinchi, pish na kuyuchibuj jinchi shayaribanguichi. Mandaj Jesusbuj ruranadaga yalli alli rurasha katigunguichilla. Kanguna Mandaj Jesuskun igulda ruragushka na yanga gashkadaga yachanguichimi.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.