1 Coríntios 15
Diosbuj Shimi - Mushuj Testamento (QXL) vs ARIB
1 Kununga, wauki paniguna, Alli Shimida kangunamu parlushkada yuyachish nini. Chida kanguna japishami, chi yuyi jinchida katigushkanguichi.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ñuka parlashkada jinchi chaririashaga kai Alli Shimimunda kishpichishkami ganguichi; na shina gakiga crishkash yangaminga.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Tukimunda yalliga ñuka ima laya japishkadami kangunamunga yachachigani: Dios escribichishkabi nishka shinami, Cristoga ñukuchij juchagunamunda wañuga.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Shinaidi Dios escribichishkabi nishka shinami, pambushka gashash kinsa p'unllabi kausariga.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Kausarishaga Cefasmu rikuriga, chi k'ipaga chunga ishkigunamu (12).
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Chi k'ipaga shuj rikurillabi pichka patsaj (500) yalli wauki panigunamu rikuriga. Paigunapuramundaga taugagunami kausagun; maijingunaga ña wañushkami.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Chi k'ipaga Jacobomu, asha k'ipaga tuki Pai agllusha kachashkagunamu rikuriga.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Shinaidi tukimu rikurishka k'ipaga narij p'unlla p'aktuki wacharishka laya ñukamushmi rikuriga.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Agllushkagunamundaga yalli yangami gani, shinaidi Diosbuj tandanukushka crijkunada katik'ichushkamundaga agllusha kachushka ganash na kabinichu.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Shinash, Dios kushka alligunamundami agllusha kachushka gani; ñukabujka Pai kushka alliguna na yanga gagachu, ashtangarin tukigunadash yalli rurugugani. Shinash ñukallaga na ruruganichu; ashtan Diosbuj ñukamu kushka alligunanmi rurugani.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ima laya gashash, paigunash ñukash chilladadimi parlagunchi; chidami crishkanguichi.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 <Cristo kausarigami> nisha parlaguki ¿ima nishadi kangunapuramunda shujkunaga <Wañushkagunaga na kausarinchu> nigunguna?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Wañushkaguna na kausarina gashkakiga Cristosh na kausarinmuchuga.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Cristo na kausarishkakiga ñukuchi parlashkash kanguna crishkash imakish na vali yangami ganmu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 <Diosmi Cristodaga kausachiga> nisha ñukuchiga yachachinchi. Wañushkaguna cirtu na kausarinaki Cristodash na kausachishkakiga ñukuchi Diosmunda yachachishkaga llullashka ganmuga.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Shinushaga wañushkaguna na kausarina gashkakiga Cristosh na kausarinmuchuga.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Shinadijka Cristo na kausarishkakiga kanguna crishkash yangami; chairijti juchallandijmi ganguichi.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Shina gakimaga Cristoda crisha wañujkunash chingarishkami.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Kai kausibujlla Cristo yuyilla gashkashaga tuki genteda yalli llakimi ganchimu.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ashtanbish Cristoga kausarishkami. Paimi wañushkagunaj chaubimunda ñaubusha kausarij gan.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ima layami shuj k'arillamunda wañi kallariga, shinaidimi wañushkapuramunda kausarinash shuj k'arillamunda kallariga.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ima layami Adanmunda tukiguna wañun, shinaidimi tukiguna Cristobi gashkamunda kausachishka ganga.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ima shina kausarina gashka shinami ñaubushaga Cristomi kausariga; chi k'ipaga Paibujkunami Pai shamibi kausaringa.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Chi k'ipa tukida jatun mandujkunada, mandanada charijkunada, imadash ruri pudijkunadash Cristo tukuchishtashaga Pai mandagushkada Taita Diosmu kukiga tuki tukuringallami.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Cristoga tuki Paida p'iñajkunada Paibuj chaki sarunabi churungagama mandanadijmi gan.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Tukuribi tukuchishtashka gana p'iñajka wañimi.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Diosga “tukidami Paibuj chaki sarunabi churuga.” Chi “tukidami Cristoj chaki sarunabi churuga,” nishaga Diosta mandanadaga na ninchu. Diosga Cristoda kazuchun tukida kujmi.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Tukiguna ña Cristoda kazuj tukukiga Pai Churilladimi tukida mandachun kuj Dioslladadi kazunga. Shinami Dioslladi maibish tukida mandunga.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Wañushkagunamunda bautizarishaga ¿imadadi japinguna? Wañushkagunaga nalladi kausarina gakiga ¿imashadi paigunamunda bautizaringuna?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ¿Imashadi ñukuchilladijka p'unllandijta llakichinalla tukunchi?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Wauki paniguna, ima laya kanguna ñukuchij Manduj Cristo Jesusbi gashkamunda manchanaidimi kushiyani, shinaidi p'unllandami wañuna nishka gani.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Éfeso pueblobi p'iña animal layagunan gentej yuyashkallamunda takanukushamash ¿imadadi japishkani? Wañushkaguna na kausarina gakiga shujkuna nishka shinaga, “¡Kayamash wañuna gashkamundaga mikushunchi, ubiashunchi!”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Shinusha pandachichunga ama sakinguichichu. Shujkuna nishka shinaga, “Milligunan tandanukushaga alli kausagushkadami chingachin.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Alli yuyin ganguichi, juchada ama ruranguichichu. Kangunapuramunda maijingunaga Diosta na rijsijkuna gakimi paiguna pinganachichun shina niguni.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Maijingunaga, “¿Ima layashi wañushkaguna kausaringa? Paigunaj cuerpoga ¿ima layashi ganga?” nisha tapungachari.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 ¡Yuyi illujkuna! Mushuj yura iñachunga tarbushka muyuga ismunmi.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Tarbushaga iñashka lantadaga iñachunga na tarbunchu, ashtangarin trigo gakish ima shujkuna gakish muyulladami tarbun.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ashtangarin Diosga Pai munushka yuradami kun. Shinaidimi tuki laya muyugunamush shuj shuj yurada kun.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Tuki cuerpogunaga na chipura ganchu: gentegunash, animalgunash, alisyujkunash, chaulagunash shuj shujkunami.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Shinaidi cuerpogunaga jawa cielobish kai pachabish tiyan. Jawa cielobi gajkunaj k'uillaga shujmi, kai pachabi gajkunaj k'uillash shujmi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Indish, lunash, luzerogunash shuj shujtami p'alanin. Luzerogunapura p'alanishkash shujmi.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Wañushkaguna kausarinash shinaidimi gan. Pambushaga ismujlla cuerpodami pambun, kausarishaga na wañibujmi kausaringa.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Na valishkada pambakish k'uidijmi kausaringa. Irkillada pambakish jinchi na wañungajmi kausaringa.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Aicha cuerpoda pambukiga espirituyuj cuerponmi kausaringa. Aicha cuerpo tiyakiga espirituyuj cuerposh tiyanmi.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Dios escribichishkabiga, “Kallari Adanga kausuj almayujmiga,” ninmi. Shinash k'ipa Adanga kausida kuj Espiritumi gan.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ashtangarin aichayujmi ñaubusha kausungu kallarishka, k'ipami espiritumunda gajka shamushka.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Kallari k'ariga achpamunda rurushkami; k'ipa k'ariga jawa pachamundami.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Kai pachabi kausujkunaga achpan rurashka Adán layami; jawa pachajkunaga jawa pachamunda Shamuj layagunami.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ima layami achpamunda gaj laya ganchi, shinaidimi jawa pachamunda Shamuj laya gashun.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Wauki paniguna, kaidami nish nini: aichash yaurbish Dios mandagushkamunga na waigungachu. Ismujllaga na ismuna pushtumunga na waigungachu.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Wañusha ismunalla ñukuchij cuerpoga na wañuj na ismujdimi tukunga.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ñukuchij ismujlla cuerpo ña na ismuj tukuki, shinaidi wañujlla cuerposh ña na wañuj tukukimi Dios escribichishkabi kashna nishkaga chibimi p'aktunga: “Vincijka wañidami tukuchishtaga.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “¡Wañi! kambuj vincinaga ¿maibidi gan?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Juchamundami wañiga tujsisha nanachin. Mandashkamundami juchaga poderda charin.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ashtanbish ñukuchij Mandaj Jesucristomunda vincinada ñukuchimu Dios kushkamundaga Paida <¡Diosolopai!> ninchi.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Chimunda, ñukaj k'uyashka wauki paniguna, jinchi jinchi, pish na kuyuchibuj jinchi shayaribanguichi. Mandaj Jesusbuj ruranadaga yalli alli rurasha katigunguichilla. Kanguna Mandaj Jesuskun igulda ruragushka na yanga gashkadaga yachanguichimi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.