Mateus 28

Mushug Testamento (QXHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diyawarda ushyarcuptin dumingu warariycaptillan, Magdalena marca Maríawan juc-caj María Jesús pamparashanman aywaran.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Illajpita pacha juyupa sicsicyacurcuran. Janaj pachapitapis Tayta Diosninchipa anjilnin ćhayamuran. Anjilna ućhcu chaparaj rumita witircachir, jananman jamacuycuran.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Payga illagu-jina achic-achicyaran. Müdananpis rajupa-niraj yuraj llutpi caran.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Täpaj murucucunana juyupa mancharicäcuran. Wañush-jina jitacäcuran.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Warmicunatana anjil niran: «Ama manchariychu. Rusćhu wañuj Jesústa ashiycashayquita musyä.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Cayćhu pampacush carsi, mana cannachu. Shiminman-tupu Tayta Diosninchi cawarachimusha. Mä, aya pamparashanta ricay.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Canan purïshijnincunata juclla willamuy. Cawarishantapis, Galilea quinranman ñaupaycashantapis willanqui. Chayćhümi tincunquipaj. Imatapis ama tapupämaynachu. Llapantana willashcaj.»
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Warmicunana mancharir, pamparashanpita aywacullaran. Chaypis shungun achicyacäcuptin, juclla Jesúswan purij-masincunata willaj aywacuran.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Aywarcaycaptin, Jesús ricaripuran: «¿Allillachu caycanqui?» nir. Wamayaptin, Jesúspa ćhaquinta macallacurcur alliman ćhuraran.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Jesúsna niran: «Ama manchariychu. Purïshimajnïcunata willaraycamuy. Galilea marcaman aywachun. Chayćhümi tincushun.»
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Warmicuna aywacuriptin, pamparashanta täpaj murucucunapis waquinga marcaman cuticuran. Mayur cüracunata llapallanta willaparan.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Chaura mayur cüracunawan mayur runacuna parlanacuran. Sumaj parlanacuriycur, murucucunata achca jillayta juycuran:
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 «Pitapis willanqui: ‹Nuwacuna puñuycaptï purïshijnincuna chacaypa sharcamur, Jesúspa ayanta suwapaycamasha› nir.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Mandaj Pilato mayaptin, parlapushayqui mana imamanpis ćhayanayquipaj. Mana wascashunayquipaj amachashaj» nir.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Chaura murucucuna jillayta ćhasquicurcuran. Mayur runacuna yaćhachishallanta runacunata willaparan. Rimashanga Israel runacunapa yarpayninćhu canancamanpis jinalla cacun.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Chaura Galilea quinranman Jesús ricsichishan puntaćhu tincunanpaj ćhunca jucwan (11) purïshijnincuna aywaran.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Jesústa ricar waquin tantiyayta mana camäpacursi, llapallan alliman ćhuraran. Waquincunam ichanga llutäpacuycaran.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Paycunawan juturar, Jesús niran: «Janaj pachatapis, cay pachatapis maquïman Tayta Diosninchi ćhurasha.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Cananga jamcunapis chay-tucuyman aywanquiman. May marcaćhüpis shimïta willapäcunqui. Shimïta wiyacujcunata Tayta Diosninchipa jutinćhu, Wawanpa jutinćhu, Espíritu Santupa jutinćhu ushyachinqui.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Wiyacunanpaj ima-imata willapashätapis llapanta tantiyachinqui. Cay pacha ushyacänancaman ricaycäshayqui.»San Mateo 28.16–20|src="CN01882B.TIF" size="span" loc="Mat 28.16-20" ref="SAN MATEO 28:20"
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.