Mateus 22

Mushug Testamento (QXHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yapay imawanpis tincuchiyllapa willapäcur, Jesús niran:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 «¿Imanuytaj maquinćhu Tayta Diosninchi cawachimäshun? Mä, tantiyacushun. Juc mandaj runapa ullgu wamran majachacaptinshi, sumaj camaricuran.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Jinarcurshi sirbintincunata caćhacuran: ‹Jayachishä runacuna micuj shamuchunna› nirshi. Tünaman jayaycächiptinsi, manash aywaranchu.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 «Mana aywaptinshi, yapay waquin sirbintincunata caćhacur niran: ‹Jayachishä runacunata shamunanpaj willanqui: «Micupacärinayquipäshi aywanqui. Camaricushallanash caycan. Allinnin türucunatapis, wanllannin wäcacunatapis pishtashana. Jucllash majachacay tünaman aywanqui» nir.›
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Jayachishan runacunash ichanga upa-tucäriran. Waquinnash ćhacraman aruj aywacuran. Waquinnash rantipacuj aywacuran.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Waquinnash mandaj runapa sirbintincunata ashllir ushyaran. Wañuycachiran.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 «Chayshi mandaj runa juyupa ullgucäcuran. Murucuncunatanash caćharan: ‹Wañuchicujcunata wañurachimuy. Marcantapis rupachiypa ushyariy› nirshi.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Jinarcurnash, juc sirbintincunata niran: ‹Wamrä majachacänanpaj micuy mayna ćhayash caycan. Jayachimushäcunatam ichanga upa-tucushanpita mana jayachimümanchu caran.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Cananga lluta runacuna cashan-cajman ayway. Tincushayqui runata jayachimuy majachacay tünaman shamunanpaj.›
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Chayshi sirbintincuna ćhaquin ćhayashanpa aywacäriran. Tincushan runatash allicunatapis, juyucunatapis micupacuj pusharan. Wasi juntash runacunana jutucaran.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 «Tünaman ćhayajcunata ricananpäshi quiquin mandaj runa yaycuriran. Yaycuriptin, juc runash mana rucacullar jamaraycaran.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Chayshi tapuriran: ‹Tayta mishti, ¿imanaypataj majachacay tünaman rucacünilla yaycamushcanqui?› nirshi. Tapuptin, imata niytapis manash camäpacuranchu. Upällash cacuran.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Chayshi sirbintincunata niran: ‹Maquin-ćhaquinta mancurnarcur wajtaman wicapay. Chacajman jaycuriy. Chayćhu atayparaj waganga. Juyupa ñacar, quiruntapis ućhunga.›
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 «Canan tantiyachishayqui. Tayta Diosninchi llapan runata jayachin. Chaypis acracushancunallatam maquinćhu purichinga.»
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Chaypita fariseucuna parlanacuran Jesústa achäquita ashipänanpaj.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Chaymi fariseu-masincunatawan, mandaj Herodespa purïshijnincunata Jesúsman caćharan. Paycuna Jesústa tapuran:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Chaymi tapucushayqui. ¿Mandaj Césarpaj jillayta ćhurashuwanchuraj, manachuraj?» nir.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Jesúsmi ichanga achäquita ashipaycashanta musyar niran: «Janan shungulla runacuna, ¿imanirtaj maquichacamayta munanqui?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Mandajta pägashayqui jillayta mä, ricachimay.» Chaura jillayta apapuran.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Jesúsna tapuran: «¿Pipa liträtunta jillayćhu caycan? ¿Pipa jutinta isquirbiraycan?» nir.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Paycunana niran: «Mandaj Césarpa.» Jesúsna niran: «Mandaj Césarpata Césarpaj ćhuray. Tayta Diosninchipata Tayta Diosninchipaj ćhuray.»
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Niptin, ima rimapacuytapis mana camäpacuranchu. Upällallana aywacäriran.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Chay junajlla saduceu runacunapis Jesúsman ćhayaran. Paycuna yarpaj: «Wañushcuna mana cawaringapächu» nir. Chaymi niran:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 «Tayta Jesús, isquirbishanćhu Moisés niran: ‹Runa wañucur warminta wawaynajllata jaguiptin, wañucuj runapa wauguillan biyüdawan majachacanman. Mushuj majanwan tarishan wamrata wañucuj runanpa jutinta apanga.›
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Canan mä, tapucushayqui. Janćhis wauguish caran. Juc wauguish warmiwan majachacaran. Ichanga warminta mana mirachillarshi wañucuran. Wañuptin, juc-caj wauguinnash biyüdawan majachacaran.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Juc warmillawan majachacarcur-majachacarcur, chay janćhis waugui wañucuran.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Llapan wañushanpa jipantaräshi warmipis wañucuran.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 «Tayta, mä, willamay. Wañushanpita cawarcamur, chay warmi, ¿maygan wauguipa warmintaj canga janćhiswan majachacash caycar? ¿Llapanpachuraj warmin canga?»
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesúsna niran: «Jamcuna llutanta yarparcaycanqui. Tayta Diosninchipa shimintapis, munayniyuj cashantapis mana tantiyanquichu.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Cawarimuj runacuna warmi ullgupis mana majachacanganachu. Manchäga janaj pachaćhu anjilcuna-jina cawangapaj.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Wañushcuna cawarimunanta mayna Tayta Diosninchi musyachicuran. ¿Manachu shiminta liguishcanqui? Shiminćhu nin:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‹Unay auquilluyqui Abraham, Isaac, Jacob wañush carsi, cawaycan. Tayta Diosnin caycaptï, manchapacaycäman.› Cawaycajcunalla Tayta Diosninchita manchapacun; wañushcuna mana.»
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Chaura Jesúspa shiminta wiyar, runacuna jatunpa cushicuran.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Saduceucunata upällachishanta mayaycur, fariseu runacuna jutucaran.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Moiséspa shiminta yaćhajnin fariseucunana achäquita ashipashpan Jesústa tapuran:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 «Tayta, Moisés isquirbishan llapan yaćhachicuycunapita, ¿maygantaj allicaj yaćhachicuy?» nir.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Jesúsna niran: « ‹Llapan shunguyquiwan Tayta Diosninchita manchapacäriy.›
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Caymi llapan yaćhachicuycunapita mas allicaj.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Juc-cajpis chay-nirajlla. ‹Quiquiqui alli ricacushayqui-jina runa-masiquitapis alli ricanquiman.›
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ishcan yaćhachicuycunata ćharcurga, Tayta Diosninchipa shimintapis, willacujcunapa shimintapis llapantana ćharcuycanqui.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Fariseucuna juturaycaptin, Jesús tapuran:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 «¿Pipa willcanraj Washäcuj canga?» nir. Paycunana niran: «Unay mandajninchi Davidpa willcallanmi.»
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 — ausente —
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 «Chaynuy niycaptin, ¿Washäcujga rasunpachuraj Davidpa willcallan canga? ¿Runapa wamranchuraj canga? Au, paypitam. Chaypis quiquin mandaj David manchapacur, Taytachacuycan.»
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Jesús tapuptin, pipis mana rimacuranchu. Chay junajpita-pacha pipis mana tapuparannachu.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.