Mateus 22

Mushug Testamento (QXHNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yapay imawanpis tincuchiyllapa willapäcur, Jesús niran:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «¿Imanuytaj maquinćhu Tayta Diosninchi cawachimäshun? Mä, tantiyacushun. Juc mandaj runapa ullgu wamran majachacaptinshi, sumaj camaricuran.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Jinarcurshi sirbintincunata caćhacuran: ‹Jayachishä runacuna micuj shamuchunna› nirshi. Tünaman jayaycächiptinsi, manash aywaranchu.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 «Mana aywaptinshi, yapay waquin sirbintincunata caćhacur niran: ‹Jayachishä runacunata shamunanpaj willanqui: «Micupacärinayquipäshi aywanqui. Camaricushallanash caycan. Allinnin türucunatapis, wanllannin wäcacunatapis pishtashana. Jucllash majachacay tünaman aywanqui» nir.›
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Jayachishan runacunash ichanga upa-tucäriran. Waquinnash ćhacraman aruj aywacuran. Waquinnash rantipacuj aywacuran.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Waquinnash mandaj runapa sirbintincunata ashllir ushyaran. Wañuycachiran.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 «Chayshi mandaj runa juyupa ullgucäcuran. Murucuncunatanash caćharan: ‹Wañuchicujcunata wañurachimuy. Marcantapis rupachiypa ushyariy› nirshi.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Jinarcurnash, juc sirbintincunata niran: ‹Wamrä majachacänanpaj micuy mayna ćhayash caycan. Jayachimushäcunatam ichanga upa-tucushanpita mana jayachimümanchu caran.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Cananga lluta runacuna cashan-cajman ayway. Tincushayqui runata jayachimuy majachacay tünaman shamunanpaj.›
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Chayshi sirbintincuna ćhaquin ćhayashanpa aywacäriran. Tincushan runatash allicunatapis, juyucunatapis micupacuj pusharan. Wasi juntash runacunana jutucaran.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 «Tünaman ćhayajcunata ricananpäshi quiquin mandaj runa yaycuriran. Yaycuriptin, juc runash mana rucacullar jamaraycaran.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Chayshi tapuriran: ‹Tayta mishti, ¿imanaypataj majachacay tünaman rucacünilla yaycamushcanqui?› nirshi. Tapuptin, imata niytapis manash camäpacuranchu. Upällash cacuran.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Chayshi sirbintincunata niran: ‹Maquin-ćhaquinta mancurnarcur wajtaman wicapay. Chacajman jaycuriy. Chayćhu atayparaj waganga. Juyupa ñacar, quiruntapis ućhunga.›
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 «Canan tantiyachishayqui. Tayta Diosninchi llapan runata jayachin. Chaypis acracushancunallatam maquinćhu purichinga.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Chaypita fariseucuna parlanacuran Jesústa achäquita ashipänanpaj.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Chaymi fariseu-masincunatawan, mandaj Herodespa purïshijnincunata Jesúsman caćharan. Paycuna Jesústa tapuran:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Chaymi tapucushayqui. ¿Mandaj Césarpaj jillayta ćhurashuwanchuraj, manachuraj?» nir.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jesúsmi ichanga achäquita ashipaycashanta musyar niran: «Janan shungulla runacuna, ¿imanirtaj maquichacamayta munanqui?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mandajta pägashayqui jillayta mä, ricachimay.» Chaura jillayta apapuran.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jesúsna tapuran: «¿Pipa liträtunta jillayćhu caycan? ¿Pipa jutinta isquirbiraycan?» nir.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Paycunana niran: «Mandaj Césarpa.» Jesúsna niran: «Mandaj Césarpata Césarpaj ćhuray. Tayta Diosninchipata Tayta Diosninchipaj ćhuray.»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Niptin, ima rimapacuytapis mana camäpacuranchu. Upällallana aywacäriran.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Chay junajlla saduceu runacunapis Jesúsman ćhayaran. Paycuna yarpaj: «Wañushcuna mana cawaringapächu» nir. Chaymi niran:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Tayta Jesús, isquirbishanćhu Moisés niran: ‹Runa wañucur warminta wawaynajllata jaguiptin, wañucuj runapa wauguillan biyüdawan majachacanman. Mushuj majanwan tarishan wamrata wañucuj runanpa jutinta apanga.›
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Canan mä, tapucushayqui. Janćhis wauguish caran. Juc wauguish warmiwan majachacaran. Ichanga warminta mana mirachillarshi wañucuran. Wañuptin, juc-caj wauguinnash biyüdawan majachacaran.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Juc warmillawan majachacarcur-majachacarcur, chay janćhis waugui wañucuran.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Llapan wañushanpa jipantaräshi warmipis wañucuran.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 «Tayta, mä, willamay. Wañushanpita cawarcamur, chay warmi, ¿maygan wauguipa warmintaj canga janćhiswan majachacash caycar? ¿Llapanpachuraj warmin canga?»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesúsna niran: «Jamcuna llutanta yarparcaycanqui. Tayta Diosninchipa shimintapis, munayniyuj cashantapis mana tantiyanquichu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Cawarimuj runacuna warmi ullgupis mana majachacanganachu. Manchäga janaj pachaćhu anjilcuna-jina cawangapaj.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Wañushcuna cawarimunanta mayna Tayta Diosninchi musyachicuran. ¿Manachu shiminta liguishcanqui? Shiminćhu nin:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‹Unay auquilluyqui Abraham, Isaac, Jacob wañush carsi, cawaycan. Tayta Diosnin caycaptï, manchapacaycäman.› Cawaycajcunalla Tayta Diosninchita manchapacun; wañushcuna mana.»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Chaura Jesúspa shiminta wiyar, runacuna jatunpa cushicuran.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Saduceucunata upällachishanta mayaycur, fariseu runacuna jutucaran.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Moiséspa shiminta yaćhajnin fariseucunana achäquita ashipashpan Jesústa tapuran:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «Tayta, Moisés isquirbishan llapan yaćhachicuycunapita, ¿maygantaj allicaj yaćhachicuy?» nir.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesúsna niran: « ‹Llapan shunguyquiwan Tayta Diosninchita manchapacäriy.›
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Caymi llapan yaćhachicuycunapita mas allicaj.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Juc-cajpis chay-nirajlla. ‹Quiquiqui alli ricacushayqui-jina runa-masiquitapis alli ricanquiman.›
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ishcan yaćhachicuycunata ćharcurga, Tayta Diosninchipa shimintapis, willacujcunapa shimintapis llapantana ćharcuycanqui.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Fariseucuna juturaycaptin, Jesús tapuran:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «¿Pipa willcanraj Washäcuj canga?» nir. Paycunana niran: «Unay mandajninchi Davidpa willcallanmi.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 — ausente —
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 «Chaynuy niycaptin, ¿Washäcujga rasunpachuraj Davidpa willcallan canga? ¿Runapa wamranchuraj canga? Au, paypitam. Chaypis quiquin mandaj David manchapacur, Taytachacuycan.»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jesús tapuptin, pipis mana rimacuranchu. Chay junajpita-pacha pipis mana tapuparannachu.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.