Mateus 20
Mushug Testamento (QXHNT) vs NAA
1 Mä, tincuchiypa tantiyachishayqui. «Piyunta ashij-yupay Tayta Diosninchipis runacunata maquinman shuntan. Juc runash tuta-tutalla piyuncunata ashiran ćhacranćhu arüshinanpaj.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ‹Juc jurnalta pägashayqui› nirshi llapanta aruchiran.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 «Ćhajćha inti-yupayshi ćhacrayuj runa yapay ricaćhacuj aywaran. Marcaćhu jitaraj runacunata ricarshi,
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 niran: ‹Arüshimay. Arupacushayquipita juc jurnalta pägashayqui.› Niptin, änirshi chay runacuna arüshij aywaran.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 «Ćhacrayuj runa tarishanman-tupush piyunta aruj caćharan waquinta lasdüsi, waquintanash jatun mallway.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Tacsha mallwaypis ćhacrayuj runa yapayshi marcaman aywaran. Runacuna jitarpäcuycajta tarir, tapusha: ‹¿Imanirtaj jitarpäcuycanqui? ¿Manachu aruyniqui can? ¿Juyaytachu jitarpäcunqui?› nirshi.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Chay runacunanash niran: ‹Pillasi mana mincacamashapishchu.› Ćhacrayuj runana niran: ‹Arüshimay. Ćhacräman ayway.› Niptin, paycunapis änirshi aywaran.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 «Chacarcuptinnash, capuralninta ćhacrayuj niran: ‹Piyunninchicunata jayarcur-jayarcur llapanta pägay. Jipata ćhayamujta puntata päganqui. Tutapita arujcunata ushyanantaraj päganqui.›
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Piyuncunana ćhacrayuj pägashantash ćhasquiran. Tacsha mallway aruj yaycujcunapis juc jurnaltash ćhasquiran.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Chaynuy pägaptinshi, tutapita-pacha arujcuna achcata ćhasquiyta yarparaycaran. Chaynuy yarparcaycarsi, juc jurnaltash ćhasquiran.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Chayllata ćhasquirshi, ćhacrayujta jagayapar niran:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‹Jipataraj ćhayamujcuna juc ćhajćhalla arusha. Juc ćhajćhalla arush caycaptin, ¿imanirtaj juc jurnaltaraj pägashcanqui? Nuwacunam ichanga rasunpa juyayta arushcä. Juyayta aruptï, shanaypis wapćhamasha. Sumaj uticashcä.›
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 «Chayshi ćhacrayujna niran: ‹Tayta mishti, mana llutantachu rurashcä. Jamwan juc jurnalta päganajpaj parlashcanchi. Rimashä-jina pägashcaj.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Cananga päguyquita ćhasquicurcur, aywacuyna. Shungü munaptin, jamcunata pägashä-jina junajraj aruyman yaycamujcunatapis pägayta munä.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Quiquïpa jillaynïta imatapis ruracüman, ¿au? Ama jaticämuychu. Alli shungu caycaptïpis, mallaj carcaycanqui.›
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 «Canan sumaj tantiyacuy. Waquin runa pampaman ćhurash captinsi, Tayta Diosninchi alli ñawinpa ricanga. Waquincunam ichanga alli ricash captinsi, Tayta Diosninchipa ñaupanman ćhayar, mana alli ricashnachu canga.»
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jerusalén marcaman wichaypa aywarcaycashanćhu ćhunca ishcaywan purïshijnincunallata shuntarcur, Jesús niran:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 «Jerusalén marcaman aywaycashanchita musyanqui. Tayta Diosninchi caćhamasha. Chaypis waquin runacuna mayur cüracunapa maquinman, Moiséspa shiminta yaćhajcunapa maquinman ćhayachimanga. Paycuna wañuyman jitarpamanga.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Wañuchimänanpaj jäpa runacunapa maquinman ćhayachimanga. Ashllir ushyamanga. Juyupa wascamanga. Rusćhu wañuchimanga. Wañuchimaptinsi, quimsa junajta Tayta Diosninchi cawarachimanga.»
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Wamran Santiagutawan Juanta pushacurcur, Zebedeupa warmin Jesúsman ćhayaran. Ñaupanman jungurpacuycur, Jesústa niran: «Tayta, mañacushäta aunimay, ari.»
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesúsna tapuran: «¿Imaćhütaj yanapäshayqui?» nir. Tapuptin, niran: «Tayta, mayur mandaj cayman ćhayar, wamräcunatapis mandäshishunayquipaj ćhurapaycamanqui, ari. Jucninta dirïcha-caj läduyquiman jamachiy; jucnintana isquirda-caj läduyquiman.»
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Wamrancunatana Jesús niran: «Imata mañacaycämashayquitapis mana musyanquichu. Tapushayqui. Nuwata-jina juyupa ñacarcachir imamanpis ćhayachishuptiqui, ¿ićhipunquimanchuraj?» nir. Paycunana niran: «Au. Ićhipushämi.»
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Jesúsna niran: «Rasunpa ñacashä-jina ñacanquipaj. Mandäshimänayquipaj ćhuranajmi ichanga mana camacanchu. Chayga Papänïpa maquinćhu caycan. Paymi quiquin acracushanta dirïcha-caj lädümanpis, isquirda-caj lädümanpis jamachinga.»
23 Então Jesus lhes disse:
24 Santiaguwan Juan mañacushanta wiyar, ćhuncaj purïshij-masincuna ullgucaycäriran.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Chaura llapanta jayaycur, Jesús niran: «Jäpa runacuna juc-niraj cawashanta musyanqui. Paycuna Tayta Diosninchita mana manchapacunchu. Mandajnincunapis ullgurcur-ullgurcur, nishan-nishan marca-masincunata imatapis rurachin.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 «Jamcunam ichanga chaynuy ama canquimanchu. Munayniyuj cayta munar, llapantaraj yanapanquiman.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Mandaj cayta munar, llapanpa manduntaraj ruranquiman.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Tayta Diosninchi caćhamasha. Chaypis mana munayniyuj cayta ashirchu shamushcä; manchäga pï-maytapis yanapänäpaj. Tayta Diosninchipa maquinćhu cawananpaj cawaynïpa ćhaninwan may-may runata jishpichishaj.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jericó marcapita Jesús aywacuptin, achcaj runa jipanta aywacuran.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Jesús aywaycashanta wiyar, caminu wajtallanćhu jamarpaj ishcaj japracunapis jayacuran: «Unay mandaj Davidpa willcan Jesús, llaquipaycallämay, ari» nir.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Runacunana ullgüparan: «Upälla» nir. Chaypis callpacuycurraj japracuna jayacuycaran: «Unay mandaj Davidpa willcan Jesús, llaquipaycallämay, ari» nir.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Chaynuy jayacuptin, Jesús ićhicuycuran. Nircur japracunata jayarcur, tapuran: «¿Imallaćhütaj yanapäshayqui?» nir.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Japracunana niran: «Tayta, ñawï ricananta munä.»
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Japracunata llaquipar, Jesús ñawincunata yataycuran. Yataycuptin, ñawin quićhacäcuran. Ricashpan Jesústana purïshiran.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.