Mateus 20

Mushug Testamento (QXHNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mä, tincuchiypa tantiyachishayqui. «Piyunta ashij-yupay Tayta Diosninchipis runacunata maquinman shuntan. Juc runash tuta-tutalla piyuncunata ashiran ćhacranćhu arüshinanpaj.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ‹Juc jurnalta pägashayqui› nirshi llapanta aruchiran.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 «Ćhajćha inti-yupayshi ćhacrayuj runa yapay ricaćhacuj aywaran. Marcaćhu jitaraj runacunata ricarshi,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 niran: ‹Arüshimay. Arupacushayquipita juc jurnalta pägashayqui.› Niptin, änirshi chay runacuna arüshij aywaran.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 «Ćhacrayuj runa tarishanman-tupush piyunta aruj caćharan waquinta lasdüsi, waquintanash jatun mallway.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Tacsha mallwaypis ćhacrayuj runa yapayshi marcaman aywaran. Runacuna jitarpäcuycajta tarir, tapusha: ‹¿Imanirtaj jitarpäcuycanqui? ¿Manachu aruyniqui can? ¿Juyaytachu jitarpäcunqui?› nirshi.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Chay runacunanash niran: ‹Pillasi mana mincacamashapishchu.› Ćhacrayuj runana niran: ‹Arüshimay. Ćhacräman ayway.› Niptin, paycunapis änirshi aywaran.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 «Chacarcuptinnash, capuralninta ćhacrayuj niran: ‹Piyunninchicunata jayarcur-jayarcur llapanta pägay. Jipata ćhayamujta puntata päganqui. Tutapita arujcunata ushyanantaraj päganqui.›
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Piyuncunana ćhacrayuj pägashantash ćhasquiran. Tacsha mallway aruj yaycujcunapis juc jurnaltash ćhasquiran.
9 E, chegando os que
10 Chaynuy pägaptinshi, tutapita-pacha arujcuna achcata ćhasquiyta yarparaycaran. Chaynuy yarparcaycarsi, juc jurnaltash ćhasquiran.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Chayllata ćhasquirshi, ćhacrayujta jagayapar niran:
11 E, recebendo-
12 ‹Jipataraj ćhayamujcuna juc ćhajćhalla arusha. Juc ćhajćhalla arush caycaptin, ¿imanirtaj juc jurnaltaraj pägashcanqui? Nuwacunam ichanga rasunpa juyayta arushcä. Juyayta aruptï, shanaypis wapćhamasha. Sumaj uticashcä.›
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 «Chayshi ćhacrayujna niran: ‹Tayta mishti, mana llutantachu rurashcä. Jamwan juc jurnalta päganajpaj parlashcanchi. Rimashä-jina pägashcaj.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Cananga päguyquita ćhasquicurcur, aywacuyna. Shungü munaptin, jamcunata pägashä-jina junajraj aruyman yaycamujcunatapis pägayta munä.
14 Toma o
15 Quiquïpa jillaynïta imatapis ruracüman, ¿au? Ama jaticämuychu. Alli shungu caycaptïpis, mallaj carcaycanqui.›
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 «Canan sumaj tantiyacuy. Waquin runa pampaman ćhurash captinsi, Tayta Diosninchi alli ñawinpa ricanga. Waquincunam ichanga alli ricash captinsi, Tayta Diosninchipa ñaupanman ćhayar, mana alli ricashnachu canga.»
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Jerusalén marcaman wichaypa aywarcaycashanćhu ćhunca ishcaywan purïshijnincunallata shuntarcur, Jesús niran:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 «Jerusalén marcaman aywaycashanchita musyanqui. Tayta Diosninchi caćhamasha. Chaypis waquin runacuna mayur cüracunapa maquinman, Moiséspa shiminta yaćhajcunapa maquinman ćhayachimanga. Paycuna wañuyman jitarpamanga.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Wañuchimänanpaj jäpa runacunapa maquinman ćhayachimanga. Ashllir ushyamanga. Juyupa wascamanga. Rusćhu wañuchimanga. Wañuchimaptinsi, quimsa junajta Tayta Diosninchi cawarachimanga.»
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Wamran Santiagutawan Juanta pushacurcur, Zebedeupa warmin Jesúsman ćhayaran. Ñaupanman jungurpacuycur, Jesústa niran: «Tayta, mañacushäta aunimay, ari.»
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesúsna tapuran: «¿Imaćhütaj yanapäshayqui?» nir. Tapuptin, niran: «Tayta, mayur mandaj cayman ćhayar, wamräcunatapis mandäshishunayquipaj ćhurapaycamanqui, ari. Jucninta dirïcha-caj läduyquiman jamachiy; jucnintana isquirda-caj läduyquiman.»
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Wamrancunatana Jesús niran: «Imata mañacaycämashayquitapis mana musyanquichu. Tapushayqui. Nuwata-jina juyupa ñacarcachir imamanpis ćhayachishuptiqui, ¿ićhipunquimanchuraj?» nir. Paycunana niran: «Au. Ićhipushämi.»
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Jesúsna niran: «Rasunpa ñacashä-jina ñacanquipaj. Mandäshimänayquipaj ćhuranajmi ichanga mana camacanchu. Chayga Papänïpa maquinćhu caycan. Paymi quiquin acracushanta dirïcha-caj lädümanpis, isquirda-caj lädümanpis jamachinga.»
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Santiaguwan Juan mañacushanta wiyar, ćhuncaj purïshij-masincuna ullgucaycäriran.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Chaura llapanta jayaycur, Jesús niran: «Jäpa runacuna juc-niraj cawashanta musyanqui. Paycuna Tayta Diosninchita mana manchapacunchu. Mandajnincunapis ullgurcur-ullgurcur, nishan-nishan marca-masincunata imatapis rurachin.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 «Jamcunam ichanga chaynuy ama canquimanchu. Munayniyuj cayta munar, llapantaraj yanapanquiman.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Mandaj cayta munar, llapanpa manduntaraj ruranquiman.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Tayta Diosninchi caćhamasha. Chaypis mana munayniyuj cayta ashirchu shamushcä; manchäga pï-maytapis yanapänäpaj. Tayta Diosninchipa maquinćhu cawananpaj cawaynïpa ćhaninwan may-may runata jishpichishaj.»
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Jericó marcapita Jesús aywacuptin, achcaj runa jipanta aywacuran.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Jesús aywaycashanta wiyar, caminu wajtallanćhu jamarpaj ishcaj japracunapis jayacuran: «Unay mandaj Davidpa willcan Jesús, llaquipaycallämay, ari» nir.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Runacunana ullgüparan: «Upälla» nir. Chaypis callpacuycurraj japracuna jayacuycaran: «Unay mandaj Davidpa willcan Jesús, llaquipaycallämay, ari» nir.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Chaynuy jayacuptin, Jesús ićhicuycuran. Nircur japracunata jayarcur, tapuran: «¿Imallaćhütaj yanapäshayqui?» nir.
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Japracunana niran: «Tayta, ñawï ricananta munä.»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Japracunata llaquipar, Jesús ñawincunata yataycuran. Yataycuptin, ñawin quićhacäcuran. Ricashpan Jesústana purïshiran.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.