Mateus 18

Mushug Testamento (QXHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chay junajlla purïshijnincuna Jesústa tapucuran: «Tayta Diosninchipa maquinćhüga, ¿mayganïtaj mayur cayman ćhayashaj?» nir.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Tapuptin, juc wamrata jayarcur purïshijnincunapa ćhaupinman ićhichiran.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Jinarcur niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Tayta Diosninchipa maquinćhu cawanayquipaj wamracuna-jina imatapis mana yarpaćhacullar cawanquiman.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Cay pachaćhu wamracuna mana alli-tucushannuy cawaptiquiraj, janaj pachaćhüpis Tayta Diosninchi sumaj alli ñawinpa ricashunquipaj.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Yupachicamashayqui-janan cay-niraj wamrata alli ricar, nuwatapis alli ñawiquipa ricarcaycämanqui.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 «Wamra-jina llapan shungunwan nuwaman yupachicamajcunata juchaman janćhajcuna wañuyman ćhayachun. Jatun-caray marayta cuncanman wallgaparcur, yacu ruri-ruricaman wicaparinman.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 «Cay pachaćhu imanayllapapis runa juchaman ćhayan. Juchanpita ñacanga. Runa-masinta juchaman janćhacujcunam ichanga llaquipaypaj ñacanga.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 «Maquiquipis, ćhaquiquipis juchata aparicachishuptiqui muturir, wicaparinquiman. Maquiynaj, ćhaquiynaj caycar juchata mana aparicurna, Tayta Diosninchipa maquinćhu imaycamanpis cawanquipaj. Maquiyuj, ćhaquiyuj caycar juchaćhu aruptiquim ichanga, mana upij ninaman Tayta Diosninchi jaycurishunquipaj.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ñawiqui juchata aparicachishuptiqui ujtirir, caruman wicaparinquiman. Ñawiynaj caycar juchaćhu mana cawaycarna, Tayta Diosninchipa maquinćhu imaycamanpis cawanquipaj. Ñawiyuj caycar juchaćhu cawaptiquim ichanga, mana upij ninaman Tayta Diosninchi jaycurishunquipaj.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 «Mä, yarpaćhacushun. Juc runapash paćhac (100) uyshan caran. Jucta ujraycur, ¿manachu waquinta juc pachaman jutuycur ujrashanta ashir purin?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ujrash uyshanta tariycurshi, jatunpa cushicun. Isgun ćhunca isgunwan (99) uysha captinsi ujracashta tariptin, shungunpis jatunpash cushicun.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Janaj pachaćhüpis chaynuymi. Papäniqui pipis ujracänanta mana munanchu. Llapan wawancunata llaquipan.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 «Maygan irmänupis juchata aparicush captin, watucunqui. Ćhayar, quiquillanta piñacunqui. Piñacushayquita wiyacuptin, allina ricanacunqui.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Mana wiyacuptin, juc-ishcay irmänuta jayachinqui. Tayta Diosninchipa shiminćhüpis nin: ‹Ishcay-quimsa runa wiyaycaptin, piñacunqui.›
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Paycunata mana wiyacuptinmi ichanga, jutucaj irmänucunata willanqui. Irmänucuna piñacuptinpis mana wiyacuptinga, jargurinquiman: ‹Tayta Diosninchita mana manchapacunchu. Chiqui runa› nir.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 «Sumaj tantiyacunquiman. Cay pachaćhu mana wiyacujcunata jargushayquita Tayta Diosninchipis janaj pachaćhu jargunga. Wiyacujcunata ćhasquishayquita Tayta Diosninchipis ćhasquinga.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ishcaniqui parlanacuriycur mañacuptiqui, Papänï sumaj yanapäshunqui imatapis ruranayquipaj. Cay pachaćhu parlanacuptiqui, janaj pachaćhüpis wiyashunquipaj.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ishcaj-quimsajllapis yupachicamashayqui-janan jutucaptiqui, jamcunawan caycäshaj.»
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Chaura Pedro tapuran: «Tayta, juc irmänu juchaćhu arur jagayächimaptin, ¿ayca cuticamantaj juchanta jungashaj? ¿Janćhis cuticamanchuraj?» nir.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Jesúsna niran: «Janćhis cutillaga ama; manchäga imay-imaypis juchanta junganquiman. Janćhis ćhunca janćhiswan (77) cutipis juchanta junganquiman.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 «Tayta Diosninchipa maquinćhu purichimashanchita tincuchiypa willapäshayqui. Juc jatun patrunshi capuralnincunata jayachiran. Paycunatash jayachiran jillayninta cutichinanpaj.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Cutichinan junaj ćhayamuptinshi, juc jaga-tucuj capuralninta jayachisha. Chay runa mana yupaysi atipaypäshi jagan caran.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Cutichiyta mana camäpacuptinshi, murucuncunata patrunnin niran: ‹Jagäta cutichimänanpaj cay runata ranticuycuy. Wamrancunatapis, warmintapis, llapan imancunatapis ranticucuy. Chay jillaywanraj jagäta cutichimanga.›
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Chayshi jaga runa jungurpacuycur mañacuran: ‹Taytallau tayta, tarishäcaman shuyaycallämay, ari. Tarir, llapanta cutichilläshayqui› nir.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Mañacuptinshi, llaquipar jillayninta mana shuntarannachu. ‹Ama cutichimaynachu› nirshi caćhariycuran.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 «Patrunninpa wasinpita llucshirir, capural-masinwannash tincusha. Capural-masinga juc paćhacllash (100) jagan caran. Chayshi cuncanpita charircur, awicaćhärir ullgüparan: ‹¿Jagäta cutichimanquichu? ¿Manachu cutichimanquipis?› nir.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Jucninnash jungurpacuycur mañacuran: ‹Ichicllata shuyaycallämay, ari. Taripacurir, llapallanta cutichilläshayqui› nirshi.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Jucninnash ichanga shuyayta mana munar, juclla carsilman wićhgachisha. Mana llaquipällarshi, jaganta cutichinancaman wićhgachiran.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 «Waquin capural-masincunash chayta ricar, juyupa llaquiparan. Patrunninman aywarcurshi, llap-llapanta willaycuran.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Patrunninnash juyu capuralninta jayachiran: ‹Juyu canqui. Chay-chica jagä captiquisi, mañacamaptiqui: «Ama cutichimaynachu» nishcaj. Jagäta mana shuntashcänachu.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Llaquipashaj-jina jampis capural-masiquita llaquipanquiman caran.›
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Patrunnin sumaj ullgüpariycurshi, carsilman wićhgachiran: ‹Llapan jagäta cutichimashancaman sumaj wascapamay› nir.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 «Sumaj tantiyacunquiman. Ticshaparänacur irmänuyquipa juchanta yarparäcuptiqui, Papänïpis juchayquita yarparäcunga. Mana imaysi jungangapächu.»San Mateo 18.21–35|src="DN00464B.TIF" size="col" loc="Mat 18.21-35" ref="SAN MATEO 18:35"
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.