Mateus 18
Mushug Testamento (QXHNT) vs ACF
1 Chay junajlla purïshijnincuna Jesústa tapucuran: «Tayta Diosninchipa maquinćhüga, ¿mayganïtaj mayur cayman ćhayashaj?» nir.
1 Naquela mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Tapuptin, juc wamrata jayarcur purïshijnincunapa ćhaupinman ićhichiran.
2 E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
3 Jinarcur niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Tayta Diosninchipa maquinćhu cawanayquipaj wamracuna-jina imatapis mana yarpaćhacullar cawanquiman.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Cay pachaćhu wamracuna mana alli-tucushannuy cawaptiquiraj, janaj pachaćhüpis Tayta Diosninchi sumaj alli ñawinpa ricashunquipaj.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
5 Yupachicamashayqui-janan cay-niraj wamrata alli ricar, nuwatapis alli ñawiquipa ricarcaycämanqui.
5 E qualquer que receber em meu nome um menino, tal como este, a mim me recebe.
6 «Wamra-jina llapan shungunwan nuwaman yupachicamajcunata juchaman janćhajcuna wañuyman ćhayachun. Jatun-caray marayta cuncanman wallgaparcur, yacu ruri-ruricaman wicaparinman.
6 Mas, qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 «Cay pachaćhu imanayllapapis runa juchaman ćhayan. Juchanpita ñacanga. Runa-masinta juchaman janćhacujcunam ichanga llaquipaypaj ñacanga.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 «Maquiquipis, ćhaquiquipis juchata aparicachishuptiqui muturir, wicaparinquiman. Maquiynaj, ćhaquiynaj caycar juchata mana aparicurna, Tayta Diosninchipa maquinćhu imaycamanpis cawanquipaj. Maquiyuj, ćhaquiyuj caycar juchaćhu aruptiquim ichanga, mana upij ninaman Tayta Diosninchi jaycurishunquipaj.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ñawiqui juchata aparicachishuptiqui ujtirir, caruman wicaparinquiman. Ñawiynaj caycar juchaćhu mana cawaycarna, Tayta Diosninchipa maquinćhu imaycamanpis cawanquipaj. Ñawiyuj caycar juchaćhu cawaptiquim ichanga, mana upij ninaman Tayta Diosninchi jaycurishunquipaj.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 «Mä, yarpaćhacushun. Juc runapash paćhac (100) uyshan caran. Jucta ujraycur, ¿manachu waquinta juc pachaman jutuycur ujrashanta ashir purin?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ujrash uyshanta tariycurshi, jatunpa cushicun. Isgun ćhunca isgunwan (99) uysha captinsi ujracashta tariptin, shungunpis jatunpash cushicun.
13 E, se porventura achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Janaj pachaćhüpis chaynuymi. Papäniqui pipis ujracänanta mana munanchu. Llapan wawancunata llaquipan.
14 Assim, também, não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
15 «Maygan irmänupis juchata aparicush captin, watucunqui. Ćhayar, quiquillanta piñacunqui. Piñacushayquita wiyacuptin, allina ricanacunqui.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 Mana wiyacuptin, juc-ishcay irmänuta jayachinqui. Tayta Diosninchipa shiminćhüpis nin: ‹Ishcay-quimsa runa wiyaycaptin, piñacunqui.›
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 Paycunata mana wiyacuptinmi ichanga, jutucaj irmänucunata willanqui. Irmänucuna piñacuptinpis mana wiyacuptinga, jargurinquiman: ‹Tayta Diosninchita mana manchapacunchu. Chiqui runa› nir.
17 E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 «Sumaj tantiyacunquiman. Cay pachaćhu mana wiyacujcunata jargushayquita Tayta Diosninchipis janaj pachaćhu jargunga. Wiyacujcunata ćhasquishayquita Tayta Diosninchipis ćhasquinga.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Ishcaniqui parlanacuriycur mañacuptiqui, Papänï sumaj yanapäshunqui imatapis ruranayquipaj. Cay pachaćhu parlanacuptiqui, janaj pachaćhüpis wiyashunquipaj.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ishcaj-quimsajllapis yupachicamashayqui-janan jutucaptiqui, jamcunawan caycäshaj.»
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Chaura Pedro tapuran: «Tayta, juc irmänu juchaćhu arur jagayächimaptin, ¿ayca cuticamantaj juchanta jungashaj? ¿Janćhis cuticamanchuraj?» nir.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesúsna niran: «Janćhis cutillaga ama; manchäga imay-imaypis juchanta junganquiman. Janćhis ćhunca janćhiswan (77) cutipis juchanta junganquiman.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete; mas, até setenta vezes sete.
23 «Tayta Diosninchipa maquinćhu purichimashanchita tincuchiypa willapäshayqui. Juc jatun patrunshi capuralnincunata jayachiran. Paycunatash jayachiran jillayninta cutichinanpaj.
23 Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Cutichinan junaj ćhayamuptinshi, juc jaga-tucuj capuralninta jayachisha. Chay runa mana yupaysi atipaypäshi jagan caran.
24 E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Cutichiyta mana camäpacuptinshi, murucuncunata patrunnin niran: ‹Jagäta cutichimänanpaj cay runata ranticuycuy. Wamrancunatapis, warmintapis, llapan imancunatapis ranticucuy. Chay jillaywanraj jagäta cutichimanga.›
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
26 Chayshi jaga runa jungurpacuycur mañacuran: ‹Taytallau tayta, tarishäcaman shuyaycallämay, ari. Tarir, llapanta cutichilläshayqui› nir.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Mañacuptinshi, llaquipar jillayninta mana shuntarannachu. ‹Ama cutichimaynachu› nirshi caćhariycuran.
27 Então o Senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «Patrunninpa wasinpita llucshirir, capural-masinwannash tincusha. Capural-masinga juc paćhacllash (100) jagan caran. Chayshi cuncanpita charircur, awicaćhärir ullgüparan: ‹¿Jagäta cutichimanquichu? ¿Manachu cutichimanquipis?› nir.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Jucninnash jungurpacuycur mañacuran: ‹Ichicllata shuyaycallämay, ari. Taripacurir, llapallanta cutichilläshayqui› nirshi.
29 Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Jucninnash ichanga shuyayta mana munar, juclla carsilman wićhgachisha. Mana llaquipällarshi, jaganta cutichinancaman wićhgachiran.
30 Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 «Waquin capural-masincunash chayta ricar, juyupa llaquiparan. Patrunninman aywarcurshi, llap-llapanta willaycuran.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Patrunninnash juyu capuralninta jayachiran: ‹Juyu canqui. Chay-chica jagä captiquisi, mañacamaptiqui: «Ama cutichimaynachu» nishcaj. Jagäta mana shuntashcänachu.
32 Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Llaquipashaj-jina jampis capural-masiquita llaquipanquiman caran.›
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Patrunnin sumaj ullgüpariycurshi, carsilman wićhgachiran: ‹Llapan jagäta cutichimashancaman sumaj wascapamay› nir.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 «Sumaj tantiyacunquiman. Ticshaparänacur irmänuyquipa juchanta yarparäcuptiqui, Papänïpis juchayquita yarparäcunga. Mana imaysi jungangapächu.»San Mateo 18.21–35|src="DN00464B.TIF" size="col" loc="Mat 18.21-35" ref="SAN MATEO 18:35"
35 Assim vos fará, também, meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.