Lucas 17

Mushug Testamento (QXHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Purïshijnincunata Jesús niran: «Imallapis canga runa juchaman ćhayananpaj. Chaypis juchaman janćhacujcunata chigaypa Tayta Diosninchi ñacachinga.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Wamra-jina llapan shungunwan nuwaman yupachicujcunata juchaman janćhajcunaga wañuyman ćhayachun. Jatun-caray marayta cuncanman wallgaparcur, yacu ruri-ruricaman wicaparinman.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Chaymi juchaman ama janćhanacunquichu.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Juc junajllaćhu janćhis cutipis juchata aparicuriycur: ‹Mana llutanta rurashänachu› nishuptiqui, imaypis junganquiman. Alli ñawiquiwan ricanquiman.»
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Caćhancuna Tayta Jesústa mañacuran: «Tayta, llapan shungüwan yupachicunajpaj yanapaycallämay» nir.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Jesúsna niran: «Yangallapis yupachicur, tagay jatun yürata ninquiman: ‹Caypita washaman witicuy.› Niptiqui änir, llupicäcur jatun yacu püsucamansi witicaramunman.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 «Piyuncuna yapyashanpita, michipacushanpita ćhayaptin, patrun manash ninchu: ‹Jamacuy. Micushun.›
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Manchäga nin: ‹Canan yanucaraycamuy. Micucurcuptïraj, micunqui.›
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Nishanta llapanta ruraptinsi, manash ninchu: ‹Ima allish yanapämashcanqui.›
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Chay-jina jamcunapis Tayta Diosninchipa maquinćhu cawarcaycanqui. Shungun munashanta rurar, ninquiman: ‹Tayta Diosninchipa maquinćhu cawaycä. Nimashallanta imatapis rurashcä.› »
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jerusalén marcaman aywar, Galilea uranpa, Samaria uranpa Jesús yarpuran.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Juc marcaman ćhayaycaptin, ćhuncaj jaraćhu jishyawan jishyajcuna ricaripuran.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Carullapita jayacuran: «Tayta Jesús, llaquipaycallämay, ari. Allchacaycachillämay» nir.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jesúsna niran: «Cüracunaman ayway. Allchacashayquita ricachiy.» Cüraman aywaycashallanćhüna jaraćhu jishyawan jishyajcuna änir allchacäcuran.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Jucnin allchacashanta tantiyacurir, cushish cuticullaran. Sumaj wiyächipaypa Tayta Diosninchita alliman ćhuraran: «Taytallau Tayta, ima allish llaquipämashcanqui» niycar.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Jesúspa ñaupanman ćhayar, jungurpacuycuran: «Tayta Jesús, ima allish allchacächimashcanqui» nir. Jesúsman cutij runaga Samaria runa caran.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jesúsna juturajcunata tapuran: «¿Manachu ćhuncaj jaraćhu jishyawan jishyajcuna allchacasha? Waquin, ¿maytaj?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ¿Cay jäpa runallachu Tayta Diosninchita alliman ćhuran? Waquinga Israel runa caycarsi, Tayta Diosninchita jungaycushaćhi» nir.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Jungurparaj jäpa runata niran: «Jatariy. Yupachicamashayquipita allchacashcanqui. Aywacuyna.»
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Waquin fariseucuna Jesústa tapuran: «¿Imaypitataj Tayta Diosninchipa maquinćhu cawashun?» nir. Jesúsna niran: «Maquinćhu cawashanchita musyananchipaj mana Tayta Diosninchitarächu ricananchi.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Mana pipis ninmanchu: ‹Cayćhu runacunata maquinćhu puriycächin. Washaćhu maquinćhu puriycächin.› Mana ricarpis, waquinninchi Tayta Diosninchipa maquinćhu cawarcaycanchi.»
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Jinarcur purïshijnincunata Jesús niran: «Ñacay captin, maquïćhu cawapäriytasi munanquipaj. Washänajtapis munanquipaj. Chaypaj Tayta Diosninchi caćhamasha. Ichanga mana ricamanquipänachu.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 ‹Tayta Diosninchipa caćhan cayćhu caycan› nishuptiquisi: ‹Washaćhu caycan› nishuptiquisi, ashij ama aywanquichu.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Cutimuptï, illaguta llapan ricashan-jina llapan runa ricamanga.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Chaypis cananllaraj runacuna wasguimanga. Ñacachir ushyamanga.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 «Sumaj tantiyacunquiman. Tayta Diosninchi caćhamasha. Yapay caćhamänan wichan runacuna cawashanwan cawarcaycangapaj. Noé cawashan wichanpis runacuna chaynuy cawarcaycaran.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Lücu tamya mana jallarishancaman runacuna cawashanwan cawacurcaycaran. Jaucalla micucurcaycaran. Upucurcaycaran. Waquinpis majachacaycaran. Bütiman Noé jigacurcuptinmi ichanga, lücu tamya jallacuycuran. Yacu limbucurcuptin, llapan runa shugupacaypa wañuran.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Lot cawashan wichanpis runacuna cawashanwan cawarcaycaran. Cushish micucuran. Upucuran. Rantipacuran. Murupacuran. Wasintapis rurapacuran.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Sodoma marcapita Lot llucshicuriptinmi ichanga, nina tamya jallacuycuran. Llapan runata ushyaran.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Tayta Diosninchi caćhamaptin, cutimushä junajpis runacuna cawashanwan cawarcaycangapaj.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 «Chay junaj wasi puncullaćhu caycarsi, ruriman ama yaycunmanchu. Imancunatapis ama jurgunmanchu. Ćhacrapitapis wasiman ama cutinmanchu.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Lotpa warmin imaman ćhayashanta jungarunquiman. Payga jipaman ticrärishanćhu caćhi rumiman ticracuriran.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Pipis shungun munashallanta rurar, ushyacayman ćhayangapaj. Shimïta wiyacurmi ichanga runa ñacachiptinsi, wañuchiptinsi, imaycamanpis Tayta Diosninchipa maquinćhu cawangapaj.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 «Chay junaj juc cämallaćhu ishcaj puñuycaptin, juc-cajllata shuntacushaj. Jucnintam ichanga jaguiycushaj.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ishcaj warmi agacurcaycaptinpis, juc-cajllata shuntacushaj. Jucnintam ichanga jaguiycushaj.»
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Chaura purïshijnincuna Jesústa tapucuran: «¿Maymantaj cutimuj aywanqui?» nir.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Jesúsna niran: «Rimaypis purin. ‹Siucacunash micunanta ricar, maymanpis jutucan.› Cutimushätapis llapan runa mayanga.»
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.