Lucas 17

Mushug Testamento (QXHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Purïshijnincunata Jesús niran: «Imallapis canga runa juchaman ćhayananpaj. Chaypis juchaman janćhacujcunata chigaypa Tayta Diosninchi ñacachinga.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Wamra-jina llapan shungunwan nuwaman yupachicujcunata juchaman janćhajcunaga wañuyman ćhayachun. Jatun-caray marayta cuncanman wallgaparcur, yacu ruri-ruricaman wicaparinman.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Chaymi juchaman ama janćhanacunquichu.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Juc junajllaćhu janćhis cutipis juchata aparicuriycur: ‹Mana llutanta rurashänachu› nishuptiqui, imaypis junganquiman. Alli ñawiquiwan ricanquiman.»
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Caćhancuna Tayta Jesústa mañacuran: «Tayta, llapan shungüwan yupachicunajpaj yanapaycallämay» nir.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Jesúsna niran: «Yangallapis yupachicur, tagay jatun yürata ninquiman: ‹Caypita washaman witicuy.› Niptiqui änir, llupicäcur jatun yacu püsucamansi witicaramunman.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 «Piyuncuna yapyashanpita, michipacushanpita ćhayaptin, patrun manash ninchu: ‹Jamacuy. Micushun.›
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Manchäga nin: ‹Canan yanucaraycamuy. Micucurcuptïraj, micunqui.›
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Nishanta llapanta ruraptinsi, manash ninchu: ‹Ima allish yanapämashcanqui.›
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Chay-jina jamcunapis Tayta Diosninchipa maquinćhu cawarcaycanqui. Shungun munashanta rurar, ninquiman: ‹Tayta Diosninchipa maquinćhu cawaycä. Nimashallanta imatapis rurashcä.› »
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Jerusalén marcaman aywar, Galilea uranpa, Samaria uranpa Jesús yarpuran.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Juc marcaman ćhayaycaptin, ćhuncaj jaraćhu jishyawan jishyajcuna ricaripuran.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Carullapita jayacuran: «Tayta Jesús, llaquipaycallämay, ari. Allchacaycachillämay» nir.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Jesúsna niran: «Cüracunaman ayway. Allchacashayquita ricachiy.» Cüraman aywaycashallanćhüna jaraćhu jishyawan jishyajcuna änir allchacäcuran.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Jucnin allchacashanta tantiyacurir, cushish cuticullaran. Sumaj wiyächipaypa Tayta Diosninchita alliman ćhuraran: «Taytallau Tayta, ima allish llaquipämashcanqui» niycar.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Jesúspa ñaupanman ćhayar, jungurpacuycuran: «Tayta Jesús, ima allish allchacächimashcanqui» nir. Jesúsman cutij runaga Samaria runa caran.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Jesúsna juturajcunata tapuran: «¿Manachu ćhuncaj jaraćhu jishyawan jishyajcuna allchacasha? Waquin, ¿maytaj?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 ¿Cay jäpa runallachu Tayta Diosninchita alliman ćhuran? Waquinga Israel runa caycarsi, Tayta Diosninchita jungaycushaćhi» nir.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Jungurparaj jäpa runata niran: «Jatariy. Yupachicamashayquipita allchacashcanqui. Aywacuyna.»
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Waquin fariseucuna Jesústa tapuran: «¿Imaypitataj Tayta Diosninchipa maquinćhu cawashun?» nir. Jesúsna niran: «Maquinćhu cawashanchita musyananchipaj mana Tayta Diosninchitarächu ricananchi.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Mana pipis ninmanchu: ‹Cayćhu runacunata maquinćhu puriycächin. Washaćhu maquinćhu puriycächin.› Mana ricarpis, waquinninchi Tayta Diosninchipa maquinćhu cawarcaycanchi.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Jinarcur purïshijnincunata Jesús niran: «Ñacay captin, maquïćhu cawapäriytasi munanquipaj. Washänajtapis munanquipaj. Chaypaj Tayta Diosninchi caćhamasha. Ichanga mana ricamanquipänachu.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 ‹Tayta Diosninchipa caćhan cayćhu caycan› nishuptiquisi: ‹Washaćhu caycan› nishuptiquisi, ashij ama aywanquichu.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Cutimuptï, illaguta llapan ricashan-jina llapan runa ricamanga.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Chaypis cananllaraj runacuna wasguimanga. Ñacachir ushyamanga.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 «Sumaj tantiyacunquiman. Tayta Diosninchi caćhamasha. Yapay caćhamänan wichan runacuna cawashanwan cawarcaycangapaj. Noé cawashan wichanpis runacuna chaynuy cawarcaycaran.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Lücu tamya mana jallarishancaman runacuna cawashanwan cawacurcaycaran. Jaucalla micucurcaycaran. Upucurcaycaran. Waquinpis majachacaycaran. Bütiman Noé jigacurcuptinmi ichanga, lücu tamya jallacuycuran. Yacu limbucurcuptin, llapan runa shugupacaypa wañuran.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Lot cawashan wichanpis runacuna cawashanwan cawarcaycaran. Cushish micucuran. Upucuran. Rantipacuran. Murupacuran. Wasintapis rurapacuran.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sodoma marcapita Lot llucshicuriptinmi ichanga, nina tamya jallacuycuran. Llapan runata ushyaran.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Tayta Diosninchi caćhamaptin, cutimushä junajpis runacuna cawashanwan cawarcaycangapaj.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 «Chay junaj wasi puncullaćhu caycarsi, ruriman ama yaycunmanchu. Imancunatapis ama jurgunmanchu. Ćhacrapitapis wasiman ama cutinmanchu.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lotpa warmin imaman ćhayashanta jungarunquiman. Payga jipaman ticrärishanćhu caćhi rumiman ticracuriran.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Pipis shungun munashallanta rurar, ushyacayman ćhayangapaj. Shimïta wiyacurmi ichanga runa ñacachiptinsi, wañuchiptinsi, imaycamanpis Tayta Diosninchipa maquinćhu cawangapaj.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 «Chay junaj juc cämallaćhu ishcaj puñuycaptin, juc-cajllata shuntacushaj. Jucnintam ichanga jaguiycushaj.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Ishcaj warmi agacurcaycaptinpis, juc-cajllata shuntacushaj. Jucnintam ichanga jaguiycushaj.»
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Chaura purïshijnincuna Jesústa tapucuran: «¿Maymantaj cutimuj aywanqui?» nir.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Jesúsna niran: «Rimaypis purin. ‹Siucacunash micunanta ricar, maymanpis jutucan.› Cutimushätapis llapan runa mayanga.»
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.