João 3

Mushug Testamento (QXHNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chay marcaćhu Nicodemo jutiyuj runa tiyaran. Mayur fariseu runa caycaptin, Israel-masincuna alli ñawinpa ricaran.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Juc chacay Jesúsman aywaran. Ćhayar, niran: «Yaćhaj tayta, Tayta Diosninchipa caćhan car, shiminta willapäcuycanqui. Camacächiyninpa tucuy-jinanpa runacunatapis yanapaycanqui. Rurashayquicunata runa mana ruranmanchu. Chaymi caćhamushushayquita nuwacuna musyä.»
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesúsna niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Tayta Diosninchipa maquinćhu imaypis cawanayquipaj yapayraj yurinayqui.»
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemuna tapuran: «Auquis runa caycar, ¿imanaypataj yapay yurïman? ¿Yapay yurinäpaj mamäpa paćhanman cutïmanchuraj?» nir.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Chaura Jesús niran: «Sumaj tantiyacunquiman. Pipis Tayta Diosninchipa maquinćhu cawayta munar, yacupitapis, Espíritu Santupitapis yurinman.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Maman-taytanpita yurijcuna wañucujlla. Espíritu Santupita yurijcunam ichanga Tayta Diosninchipa maquinćhu cawan.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ama yarpaćhacuychu: ‹Yapayraj yuriy› niptï.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Wayrata mayarsi, maypita shamushantapis, maypa aywashantapis runacuna mana musyanchu. Chay-jina Espíritu Santu pï-pïta cawachishantapis runacuna mana musyanchu.»
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Chaura Nicodemo niran: «Tayta, shimiqui umäman mana yaycunchu.»
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesúsna niran: «Moiséspa shiminta Israel-masiquicunata willapaycarsi, ¿manaćhi tantiyacunquichu?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Sumaj tantiyacunquiman. Musyashäta, ricashäta nuwacuna willacü. ¿Imanirtaj jamcuna shimïta mana ćhasquicunquichu?
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ricashallayquita willapaycaptïsi mana ćhasquicur, ¿imanuyparaj ćhasquicunquiman janaj pachapita willapaptï?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Janaj pachaman jigarcur, pipis mana willacuj cutimunmanchu. Nuwam ichanga Tayta Diosninchipa caćhan car, janaj pachapita yarpamushcä.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Unayga chaqui pachaćhu brunsipita curuta rurarcur, Moisés jugarächiran. Chay-jina nuwatapis Tayta Diosninchipa caćhan caycaptïsi, jugarachimanga.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Pipis nuwaman yupachicamaptin, mana ushyacaj cawayta taringa.»
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Tayta Diosninchi llapan runata llaquipashpan cay pachaman japallan Wawanta caćhamuran. Pipis Wawanman yupachicur, ushyacayman mana ćhayangapächu. Manchäga imaycamanpis cawanga.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tayta Diosninchi Wawanta caćhamuran mana ñacayman runacunata ćhayachinanpächu; manchäga llapanta jishpichinanpaj. Paylla jishpichimäshun.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Chaymi Wawan Jesúsman yupachicuptinchi, Tayta Diosninchipis alli ñawinwan ricamanchi. Mana yupachicuptinmi ichanga, pitapis juyu ñawinwan rican. Ñacaymanpis mayna ćhayachisha japallan Wawanman mana yupachicushanpita.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Runacunapa shungunta musyapänanpaj Tayta Diosninchi Jesústa caćhamuran. Paymi achqui-jina Tayta Diosninchipa shungunta musyachicuran. Juchaćhu arujcunam ichanga chacajćhu-jina cawayllata munaran. Achquićhu cawayta mana munashan-jina, Tayta Diosninchitapis mana wiyacuranchu. Chaymi Jesústapis wasguiparan.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Llapan juchallaćhu arujcuna achquita chiquin. Ricaytapis mana munanchu jucha aparicushanta mana taripunanpaj.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Tayta Diosninchipa shungun munashannuy cawajcunam ichanga achquiman witipushan-jina Jesúsman witipun. Paycuna allita rurar cawaptin, Tayta Diosninchipa maquinćhu cawaycashantapis runacuna musyanga.San Juan 3.1–21|src="CN01670B.TIF" size="span" loc="John 3.1-21" ref="SAN JUAN 3:21"
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Chaypita Judea quinranman purïshijnincunawan-ima Jesús aywaran. Chay quinranćhu runacunata ushyachishpan juyaran.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ainón marca rajraćhu achca yacu captin, Juanpis runacunata ushyachiycaran. Ainón marcaga Salín marcapa washlällanćhu caran. Ushyachicuycashanta mayar, waquin runa ushyacuj aywaran.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Juan ushyachicuycaran carsilman manaraj wićhgaptillan.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Chaura Ushyachicuj Juanpa purïshijnincuna juc Israel runawan tincupänacuran: «¿Imanayparaj juchanchita ushyacächishuwan Tayta Diosninchi alli ricamänanchipaj?» nir.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Chaymi Juanta willaran: «Tayta, Jordán mayu chimpanćhu tincushayqui runa ushyachicuycan. Chay-chicaj runa aywarcaycan. Paypaj: ‹Washäcuj› nir willacurayqui, ¿au?» nir.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ushyachicuj Juanna niran: «Runa imatapis ruran. Chaypis Tayta Diosninchi camacächiptinraj, allimanpis ćhayan.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Jamcunata mayna willashcaj: ‹Mana Tayta Diosninchi caćhamushan Washäcujchu cä. Manchäga Washäcuj Jesús shamunanta willacujlla caćhamasha.›
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Jipash müsu majachacaptinshi majachacächij runa yanagar, munashanta camacächin. Yanagashpanshi sumaj cushicun. Chay-jina Jesúspa ñaupanćhu aywar, sumaj cushicü.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Jesúsllata llapanpis taytachacunan. Nuwam ichanga jungacaypa aywanä.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 «Janaj pachapita shamujman pipis mana tincunchichu. Nuwanchim ichanga cay pachaćhu yurish car, pishi-yarpaylla caycanchi. Rimanchipis cay pachaćhu cawanallanchipaj. Janaj pachapita shamujmi ichanga munayniyuj.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Chaymi janaj pachaćhu ricashancunata, wiyashancunata willacuycan. Willacuptinpis, waquin runa shiminta mana ćhasquinchu.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Washäcuj Jesúspa shiminta ćhasquicurmi ichanga, Tayta Diosninchipa shimintapis aunin: ‹Tayta Diosninchiga shiminta ćharcun› nir.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 «Tayta Diosninchipa caćhan car, shimintapis Jesús willapäcun. Sumaj yanapashpan maquinćhüpis Espíritu Santu purichin.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Wawan Jesústa llaquishpan alli ñawinwan Tayta Diosninchi rican. Chaymi llap-llapanta paypa maquinman ćhurasha.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Pipis Wawanman yupachicur, mana ushyacaj cawayta tarishana. Wawanpa shiminta mana wiyacuptinmi ichanga, maquinćhu Tayta Diosninchi mana cawachingachu. Manchäga juyu ñawinwan ricar, imaycamanpis ñacachinga.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.